Thursday, November 13, 2008

La trigolía de familia de Ang Lee – Entre dos culturas

Ang Lee (1) es en la actualidad現在(present, current) un director de reputación mundial cuya particularidad ( 特點,善長)es la de saber contar 教述 las historias desde un punto de vista combinado, por un lado el chino, y por el otro el occidental. Ello tiene relación con las circumstancias de su vida; la infancia educado dentro de una familia muy estricta (strict)y su juventud pasándola en los Estados Unidos.


La trilogía de familia está entre 之一 sus primeras producciones y también fue el punto de partida para que yo tomara conocimiento de este director. Los tres títulos son: “Manos que empujan”(《推手》)(2), “El banquete de boda”(《喜宴》)(3) y “Comer, beber, amar”(《饮食男女》)(4).





Cada película no carece(carecer, to lack,be woithout)de elementos chinos. La primera toma su nombre de un ejercicio del Tai Chi; en la segunda nos podemos encontrar con las antiguas costumbres del casamiento chino; mientras que en “Comer, beber, amar”, podemos apreciar la exquisitez de los platos chinos.





El choque( crash, collision) entre las dos culturas da tema para muchas situaciones graciosas (笑料). Por ejemplo, en “Manos que empujan”, el abuelo enseña a su nieto una canción cuya letra dice: … “a la salida se encontró con un perro mordido (morder, to bite) por un hombre, cogió(coger,, to take hold of,seize,grasp) un “pan” para pegar al perro, pero temiendo(temer. 害怕) al mismo tiempo que el pan le mordiera la mano”. El niño por su parte no quiso repetir la letra y dijo: “el hombre no puede morder al perro ni el “pan” al hombre”. La lógica es más importante en la cultura occidental que en la oriental. 





En “El banquete de boda”, los invitados intentan por todos los medios crear dificultades a la pareja de recién casados, por ejemplo, se les hace comer un alimento colgado(suspender, to hang, hang up) de una cuerda(cordon, cord, string), y se les empuja para que se junten y se besen. También, cubren los ojos de la novia y diferentes personas la empiezan a besar y ella debe descubrir cuál de todos es su esposo. Un occidental que era testigo de la escena comenta: “los chinos a mis ojos eran la encarnación de la dulzura (柔順), del silencio o de genios matemáticos”, y un chino replica: “ya puedes ver el resultado de 5000 años de represión sexual”





En estas tres películas lo que más me atrae es la figura del padre, con un carácter férreo(剛強) pero no completamente inflexible, preocupándose por su hijos de una manera silenciosa. En “El banquete de boda”, su hijo es un homosexual pero tienen miedo de decírselo a su padre ya que desde el punto de vista de este último, lo más importante es la continuación de la estirpe (heir). Pero al final de la película se aprecia que el padre había descubierto hacía tiempo (早就發現)el secreto de su hijo pero que no le había dicho nada no atormentarlo(causar dolor, to torment, cause pain). Tanta comprensión es realmente difícil de encontrar(這樣的理解, 真是太難得了).





李安的《家庭三部曲》





李安現在是一位蜚聲國際的導演,他擅長用一種混合的視角教述中國故事,傳統的中國視角與西方視角相結合。這可能是由他的生活環境決定的,他的童年在嚴格的家庭教育中度過,青年時在美國讀書。《家庭三部曲》是李安最初的創作品之一,也是我瞭解這位導演的開始。





《推手》、《喜宴》、《飲食男女》。每部電影中都不乏中國元素,推手這個名字就是太極拳的一種訓練方式,在《喜宴》中,我們可以看到傳統中式婚禮的一些儀式,《飲食男女》中,更可以體味中餐之美。兩種文化之間的衝突給劇情帶來很多笑料。比如,在《推手》中,爺爺教小孫子一首兒歌,其中有一句是“出門碰見人咬狗,拿著包子去打狗,又怕包子咬了手。”小孫子怎麼都不肯重複,反駁說“人不可能要狗,包子也不會咬人。”西方文化比東方文化更講究邏輯性。在《喜宴》裏,人們想方設法刁難一對新人,比如讓他們咬一個系線上上的東西,有時周圍的人推他們讓他們親吻。或者蒙住新娘的眼睛,一些人上去親吻她,她判斷那人是不是她的丈夫。一個西方人看到這一幕,說道“我還以為中國人只是柔順、沉默和數學天才呢。”旁邊的一個中國人回答道:“這是五千年性壓抑的結果。”





三部電影中最吸引我的要算父親的形象了,性格剛強,卻並非不可變通,總是對他的子女有著一種沉默的關懷。《喜宴》裏的兒子是個同性戀,他不敢對父親講,因為對父親來說,傳宗接代是最重要的。但影片的末尾,原來父親早就知曉了兒子的秘密,他不說破只是為了不讓兒子心裏有負擔。這樣的理解太難得了。

Tuesday, November 4, 2008

Guerra de anuncios

Al tiempo que se acercan las Olimpiadas 隨著奧運的臨近, las empresas chinas han iniciado una guerra de anuncios, o dicho de otra manera, una guerra de marketing. Vemos las estrategias más utilizadas por éstas:



La forma más eficaz 最有效的途徑 es convertirse en sponsor o proveedor oficial de los juegos olímpicos. De esta manera, la empresa puede labrarse una imagen y una reputación entre los chinos. Además, muchas empresas publicitan sus productos junto a estrellas del deporte. Liu Xiang (1), el corredor que posee el récord mundial de los 110 metros vallas, ha sido elegido por “China Post” como representante de uno de sus servicios, el “EMS”, ya que ambos simbolizan la velocidad, y por ello la publicidad ha obtenido muy buenos resultados.



Por otra parte, se organizan actividades de interés público y actividades colectivas en general. Por ejemplo, KFC ha organizado una actividad llamada “Yo amo a Beijing”. Lenovo (2), una marca de ordenadores china, a organizado por su parte una selección de portadores de antorchas olímpicas.



Por último, hay empresas que lanzan al mercado productos estréchamente ligados密切相關 a los juegos Olímpicos. Por ejemplo, el banco “China Commercial Bank”, en colaboración con VISA y Samsung, ha diseñado una tarjeta de crédito especial para los juegos olímpicos, mientras que QQ, el programa de mensajería más popular de China, diseñó una serie de muñecos haciendo diferentes deportes. Son monos可愛,¿verdad?



隨著奧運的臨近,各商家展開了一場廣告之戰,或者說一場行銷之戰。大家各展所長:

最有效的途徑當然是成為奧運會的贊助商(或者特許供應商),商家可借此在中國人民心目中牢固地樹立起形象與聲譽。

還有很多廠家將自己的產品與體育明星結合,製作廣告。劉翔,110米欄世界紀錄的保持者,被中國國家郵政挑中,做一項郵政服務-EMS的代言人,由於兩者強調的都是速度,這個廣告取得了很好的效果。

另外,商家們還會組織一些公益活動或是其他集體活動。比如肯德基就辦了一個叫“我愛北京”的活動。聯想則組織了奧運火炬手的選拔。

最後,商家們推出了一些與奧運密切相關的新產品。中國招商銀行與Visa 和Sumsung合作,設計了一款奧運信用卡。QQ,中國最流行的聊天軟體,甚至設計了一系列的圖像:在做運動的QQ公仔。是不是很可愛呢?

Thursday, October 30, 2008

Boicot contra Carrefour

Aunque se ha acabado el recorrido(past tense of recorrer, to tour, travel) internacional de la Antorcha Olímpica(1), continúa el boicot en China contra los productos y empresas francesas, tales como L’oreal y la cadena de supermercados Carrefour (2).



Todo comenzó después del anuncio del Presidente francés Nikolás Sarkozy a principios de abril, de que no descartaba un posible boicot a los JJ.OO de Beijing, y el no acudir a la ceremonia de inauguración(3) por la cuestión de Tibet. También, contribuyeron al descontento las violentas alteraciones causadas por los manifestantes franceses contra el relevo ( sport relay)de la antorcha (torch) olímpica en París, que hasta intentaron apagar la llama cuando la antorcha estaba en manos de la relevista Jinjing, una famosa deportista de esgrima(fencing) que es discapacitada.



Carrefour se ha convertido en el mayor blanco (center) de la ira (anger, wrath) del pueblo chino porque se ha señalado 有消息指al Grupo LVMH, uno de sus accionistas principales, como responsable de haber donado fondos al Dalai Lama, líder espiritual de los separistas tibetanos que se encuentra en exilio en la India desde 1959.



Comprendo perfectamente la reacción de mis compatriotas como una expresión de su descontento antes las acusaciones injustas del extranjero. Sin embargo但是, no puedo ponerme a favor del boicot contra los supermercados Carrefour en China, cuyos productos se fabrican principalmente en este país y la mayoría de sus empleados son chinos. El rechazo masivo hacia esta cadena daña directamente a los intereses de fabricantes y empresarios locales. Creo que en lugar de tomar estas actuaciones, sería más razonable que diésemos prioridad en preocuparnos en la construcción y en el desarrollo de nuestro propio país.



雖然奧運火炬結束了境外傳遞,中國國內對於法國產品和商家的抵制仍在繼續,像是歐萊雅和家樂福超市都遭到了抵制。這始自四月初法國總統薩科奇宣佈不放棄抵制北京奧運會且拒絕出席奧運會開幕式,再加上火炬在巴黎傳遞期間的暴力事件,像是法國破壞分子試圖襲擊著名殘疾擊劍運動員金晶,熄滅火炬。家樂福成為最大的眾矢之的是由於有消息指出,家樂福大股東路易士•威登集團曾捐款給達賴喇嘛。達賴是藏獨分子的精神領袖,于1959年起流亡印度。我十分理解我的同胞們這種對於國外不公正指責的反抗和表示不滿的反應。但是,我並不同意抵制國內家樂福的做法。國內家樂福的產品主要是在中國生產,大多數的員工也是中國人。大規模的拒絕購買該超市產品,直接傷害的中國廠商和員工的利益。我覺得大家應該更加重視自我建設和發展才比較理性。

Cometa en el cielo

Cometa en el cielo”(1) es la primera novela que trata sobre Afganistán que leí y me gustó muchísimo.


Amor, familia, traición y redención被判和救贖, son los temas que se tratan en esta fantástica novela escrita por Khaled Hosseini, de origen afgano. En su primera obra, el autor describe con un lenguaje vivo y conciso una imagen de la sociedad afgana reinada por la desgracia (adversidad, misfortune) causada por la invasión soviética y la inestabilidad política 政局動盪desde finales de los años 70.





Cuando los medios de comunicación媒體 describen a este país de medio oriente como un infierno (hell, torment) de pobreza y violencia, la novela, que narra講述 la amistad fiel e íntima entre dos jóvenes afganos, logra 達成,成功地 revelar un mundo que experimenta a la vez 同時 el dolor y el amor, la destrucción y la reconstrucción.





Cuando siguiendo la brocha(paintbrush) del autor entramos a fondo en el mundo donde se desarrolla esta historia tan conmovedora感人moving touching), podemos entender que en vez de enfocarnos en el precio del petróleo o preocuparnos sólo por el interés político como hacen las llamadas superpotencias(2), debemos prestar más atención a la vida de los ciudadanos honrados( bore) y bondadosos(good, kind) amenazados permanentemente por las bombas, guerras u otros amenazas y problemas con los que se enfrentan cada día como: el maltrato hacia las mujeres, el escaso(scare, limit) acceso de los niños a la educación,la falta de cobertura en asistencia médica,etc.





Después de ocupar durante 數 meses el primer lugar en el ranking de bestsellers de EE.UU, Hollywood decidió trasladar esta historia a la gran pantalla. Por motivos económicos y de seguridad, el director filmó la mayoría de las escenas en Kashi, en la provincia autónoma Xinjiang de China. Aunque este lugar no tiene nada que ver con el evento dramático, cuenta con un similitud geográfica con Afganistán. Es una zona semidesértica poblada principalmente por la etnia Hui que comparte la misma religión, la islámica, y muchas costumbres con los protagonistas( cinema, literature,theater) de la obra.





Esta no fue la primera vez que esta ciudad oeste de China fue elegida como destino de rodaje (cinema filming)cinematográfico. El famoso director chino Zhang Yimou había rodado allí una parte de su película Héroe.





追風箏的人
追風箏的人是我讀過的第一本有關阿富汗的小說,我十分喜歡這本書。


愛,家庭,被判和救贖是阿富汗作家卡勒德·胡賽尼的第一本小說所探討的主題。在這部作品中,作者用簡潔生動的語言為我們展開了一幅自上世紀70年代末遭受蘇聯入侵和政局動盪後,充滿不幸的阿富汗社會的畫卷。





當各大媒體將這個中東國家形容成一個充滿了貧窮和暴力的地獄時,這本小說為我們講述了一段兩位阿富汗青年之間忠誠而親密的友誼,成功地揭示出一個同時經歷 著愛與痛,毀滅與重建的世界。當我們跟隨作者的筆觸走進並深入這個有著感人故事的世界裏時,就能懂得我們不應該像某些超級大國那樣只關注石油價格或是政治 利益,而是應該更多地關注那些長期受到炸彈,戰爭威脅的純樸善良的人們的生活以及他們天天面臨的問題,像是虐待婦女,孩子無法接受教育,醫療覆蓋範圍少等 等。





在美國暢銷小說排行榜持續數月排行第一之後,好萊塢決定將該小說班上螢幕。由於經濟和安全因素的考慮,導演選擇在中國新疆省自治區喀什市拍攝該片。雖然該 地和故事情節沒有任何關係,卻和阿富汗有著相似的地理環境。這是一個半沙漠的地方,居住在這裏的回族人和作品中的主人公一樣信仰伊斯蘭教,且有著許多共同 的生活習慣。這並非喀什市第一次被選為電影拍攝地。中國著名導演張藝謀曾經在那裏拍攝過電影英雄的部分場景。

Monday, October 20, 2008

Liuxiang, favorito para lograr un lugar en el podio para China

La semana tuvieron lugar en Pekín unas pruebas測試 de atletismo. Más de 20 mil espectadores y periodistas nos reunimos聚集 en la noche del día 24 de mayo en estado nacional conocido como “El nido” sólo para presenciar(to be present at, witness) la gran actuación (performance, action,behaviour) del Liuxiang, poseedor del récord mundial de 110 metros vallas跨欄 masculinos.



Cuando entró el superestrella en el estadio junto con otros 7 competidores para hacer los últimos ejercicios de calentamiento熱身, todos los presentes nos levantamos de nuestros asientos para aplaudir como si ya hubiese ganado.贏了比賽



Liuxiang, es el nombre de quién sorprendió a toda China cuando recibió la primera medalla de oro de vallas para este país en las Olimpiada de Atenas en 2004, e igualó el récord mundial que poseía Colin Jackson且平了由柯林傑克遜創下的世界紀錄. Antes de lograr el podio olímpico, nadie había podido imaginar que un muchacho asiático conseguiría superar a sus rivales estadounidenses y africanos que en la historia siempre habían dominado las carreras de velocidad.



Hoy este caballo negro (1)黑馬, se ha convertido en el favorito para darle un título de campeón (2) olímpico para China durante los Juegos Olímpicos de Pekín. Después de ganar la prueba del viernes, dijo a la prensa que espera poder ganar la medalla de oro en el mismo estadio, en agosto. Creo que éste es el deseo compartido por todos los chinos.



Para nosotros, las Olimpiadas es una gran oportunidad para mostrar al mundo una China cada día más moderna y abierta. Una modernidad no solo debe ser medida por índices de crecimiento económico, sino también por elementos más abstractos como la confianza que demuestran tenerse los atletas chinos, la sonrisa espontánea (espontanearse, se replex, to open up, express oneself) de los voluntarios, el comportamiento (behaviour, conduct) cívico de los ciudadanos y la solidaridad de la población全民族的團結. Por lo menos para mí, estos últimos factores son los más valiosos.



劉翔,中國隊的種子選手



上個星期,在北京舉行了田徑測試賽。24日晚,超過2萬觀眾和記者聚集在鳥巢,只為一睹劉翔的精彩表現。劉翔是男子110米跨欄的世界紀錄保持者。當這位巨星和其他7名選手一起走進賽場做賽前熱身運動時,我們全體起立為他鼓掌,好象他已經贏了比賽一樣。

劉翔是一個震驚全中國的名字。2004年雅典奧運會上,他拿下了中國第一枚跨欄項目的奧運金牌,且平了由柯林傑克遜創下的世界紀錄。在劉翔登上奧運會頒獎台前,沒有人想到一個亞洲小夥子能夠戰勝長期以來一直稱霸速跑運動項目的美國和非洲選手。

如今,這匹黑馬已經成長為北京奧運會上中國隊最大的奧運冠軍種子選手。在奪得昨晚比賽的冠軍之後,劉翔對媒體說他希望八月在這同一個體育場拿走金牌。我想這是所有中國人共有的希望。對於我們來說,奧運會是向世人展示一個日益現代和開放的中國的絕佳時機。這種現代性不僅僅由經濟發展的指數來衡量,更表現在一些隱性的東西上,比如運動員的自信,志願者發自內心的微笑,市民文明的舉止還有全民族的團結等等。至少對於我來說,後面這些更有價值。

La feria en el campo de China

En el suroeste de China se extienden montañas por todas partes到處都是山, y por ello la comunicación entre pueblos es muy difícil. Además, como es imposible que un pueblo produzca todos los bienes生活上的用品 que necesita para subsistir(vivir, to subsist,live), se ideó una solución para este problema:

Se fija primero una fecha y un lugar, después los campesinos de las inmediaciones附近的 neighborhood, vicinity acuden a este sitio con los productos que produce su núcleo-core,essence familiar, por ejemplo, arroz, verduras, medicina tradicional china, zapatos, etc. A este tipo de reunión se la llama “ganji”(1), y suele celebrarse dos veces al mes. No estoy segura de que si también existe “ganji” en otras partes de China.

En este día, los campesinos se levantan muy temprano, cruzan campos y montañas para llegar al pueblo y ocupar un buen sitio donde vender sus productos. Al amanecer(dawn)幾乎剛一天亮, las calles se llenan de gente y mercancías de todo tipo. Estas ferias también suelen terminar muy temprano, ya que la gente tiene un camino muy largo de vuelta a casa.

Muchas veces 有時候 pienso en lo feliz 挺幸福的 de vivir en una ciudad, donde por lo menos , es más fácil comprar cosas y las comunicaciones son muchos mejores que en las zonas rurales.

趕 集
在中國的西南方,到處都是山,因此村子與村子之間的交通十分不便。另外,一個村子也不可能自己出產所有生活上需要的東西。所以人們就想出了一個辦法來解決這個問題。
首先,人們決定了一個地點和日期,於是附近的農民就在那天帶著自家生產的東西趕到指定的地點,比如,大米啦,蔬菜啦,中藥啦,鞋子啦等等。這在中文裏叫“趕集”,一般一個月會有兩次。我不太確定中國的其他地方是否也存在趕集。
在趕集的這天,附近的人們很早起床,穿過農田和大山,就是為了早早地趕到趕集的地方,占上一個好位子。幾乎剛一天亮,街上就擠滿了人和各種商品。這種趕集一般也結束得很早,因為人們回家必須走很久的路。
有時候我覺得住在城市裏挺幸福的,因為至少,買東西很方便,交通也比農村好得多。

Los mercados nocturnos de Taiwán

Durante mi viaje a Taiwán, uno de los lugares que más visité fueron los mercados nocturnos, que son un elemento muy característico de este país. Se ubican generalmente en una zona determinada, cerca de alguna estación de subte(subway) o de tren, de alguna universidad, de alguna zona comercial, etc, y comienzan a funcionar a partir de las 17 horas hasta las 12 de la noche aproximadamente.

No sólo hay todo tipo de negocios, sino que lo que más atrae a la gente son los diversos puestos de comida y xiaochi(2). Los distintos mercados nocturnos tienen sus puestos y minutas(menu) por las que son famosos y conocidos, y la gente va especialmente a ellos para probarlos. Es por eso que siempre en dichos puestos podemos observar una fila interminable(endless) de personas esperando para comprar sus especialidades. Por ejemplo, Shilinyeshi es famoso por su puesto de hujiaobing (3), dachangbaoxiaochang(4), douhua(5), shuijianbao(6), etc. Especialmente en los fines de semana, cuando yo iba a comprar, ¡tenía que hacer fila alrededor de media hora! ¡Era increíble! Pero después uno se daba cuenta de que valía la pena esperar.

Aparte de la comida, muchos de los jóvenes van a los mercados nocturnos para pasear, mirar ropa, y comprar artículos económicos. Hay muchos locales que venden zapatos, elementos deportivos, sombreros(hat), medias, accesorios, y también cosas para la casa, como frazadas(blanket), sillas, adornos(decoration), platos, cubiertos, etc. Podemos encontrar de todo, ¡absolutamente todo lo que necesitamos se encuentra en los mercados nocturnos!

Generalmente los precios son mucho más baratos que en los shoppings (centros comerciales) u otros lugares, pero cabe aclarar que cada mercado, tiene productos que son más baratos y más caros que en otros, y es por ello que después de pasear por muchos mercados, yo ya mas o menos sabía que si por ejemplo quería comprar accesorios, a cual de ellos me tenía que dirigir.

Me gustaba mucho comprar en los mercados, ¡porque se podía regatear(bargain for) y conseguir cosas a un precio increíble! Y uno como comprador se sentía muy satisfecho. Yo lo que notaba era que en Taiwán los comerciantes son muy buenos vendedores y siempre dejan a los clientes satisfechos, y por más que les regatearan el precio hacían muy buen negocio. En cambio acá en la Argentina, es todo lo contrario, si el comprador pide una pequeña rebaja de precio, el comerciante prefiere no vender. Será que por eso que en Taiwán se tiene una sensación de que la plata nunca nos alcanza, se va volando rápido, se gasta enseguida, sin querer, me fijo en la billetera y ya no me queda ni un centavo.

Otros elementos característicos de estos mercados son los puestos de juegos, hay máquinas de aros de bascket, máquinas para agarrar (seize, grab,grasp) muñecos, juegos de mesa, juegos en donde uno puede ganar premios como pinchar(prick, puncture) globos, juegos de puntería(aimming), de suerte, etc. Por eso también son un lugar de diversión y entretenimiento para los jóvenes, un lugar de pasatiempo para los fines de semana y de reunión entre amigos.

Glosario
1) 夜市(ye4shi4):mercado nocturno夜(ye4):noche市(shi4): mercado2) 小吃(xiao3 chi1): tapas, minutas小(xiao3): pequeño吃(chi1): comer3) 胡椒饼(hu2jiao1 bing3): galleta de pimiento胡椒(hu2jiao1): pimiento饼(bing3): galleta4) 大肠包小肠(da4chang2 bao1 xiao3chang2): intestino de cerdo relleno con arroz y chorizo dulce.大肠(da4chang2): intestino de cerdo relleno con arroz包(bao1): envolver, empaquetar, contener, abarcar小肠(xiao3chang2): intestino delgado, aquí se refiere al chorizo dulce5) 豆花 (dou4hua1): sopa dulce de queso de soja con cacahuetes (manís).豆(dou4): alubia, poroto, soja, leguminosas花(hua1): flor6) 水煎包(shui3jian1bao1): pan chino relleno a la plancha con agua水(shui3): agua煎(jian1): freír, calentar hasta la desecación包(bao1): aquí se refiere a 包子(bao1zi) que es el pan chino relleno

Monday, October 6, 2008

La Fiesta de “Qingming”

Según el calendario lunar chino, la fiesta de Qingming(1) cae generalmente entre el 4 y 6 de abril. Además de servir para marcar el comienzo de la temporada de las actividades agrícolas, esta fiesta tradicional es un día de conmemoración de los fallecidos祭奠死者, es cuando los chinos visitamos las tumbas de nuestros antepasados y les rendimos homenaje拜祭 homage.





Con las últimas modificaciones最新修改 de la estipulación (estipular, to stipulate) estatal para las vacaciones oficiales, este año tuvimos por primera vez tres días de descanso para esta fiesta, y yo aproveché para volver a mi ciudad natal y visitar junto con mis padres las tumbas de mis abuelos, que fallecieron hace años. El día de “Qingming” no es un día puramente de tristeza, ya que la visita a los fallecidos es como una excursión de primavera y una oportunidad de estrechar los lazos interpersonales con los demás.





La gente suele madrugar(levantarse temprano, to get up early) para viajar con sus familiares o amigos íntimos, y dirigirse (to go, make one's way)a las afueras de la ciudad donde se encuentran los cementerios en los que descansan los espíritus de sus antepasados. Muchas escuelas primarias y secundarias organizan en este día actividades de conmemoración, llevando a los alumnos a visitar los monumentos 紀念碑 a los héroes históricos. Por ejemplo, el Monumento a los Caídos de la Revolución y el Mausoleo de Mao, situados en la Plaza de Tiananmen de Beijing, son objeto de gran concurrencia (crowd, gathering) de visitantes.





Tradicionalmente, solíamos (to be in the habit of) quemar frente a las tumbas, figuras hechas de papel de viviendas, coches o comida, como una ofrenda 祭品para los muertos, deseando que tengan mucha riqueza y comodidad en el más allá另外那個世界裏. Sin embargo, con el transcurso del tiempo, cada día hay más gente que opta 選擇 por maneras más cívicas y ecológicas para expresar su pésame(condolence) y recuerdos哀思. Por ejemplo, en vez de tirar petardos o quemar los figuras de papel, ofrecen flores, sobre todo特別是 juhua 菊花(2), a los difuntos (muerto)o atan cintas rojas de seda alrededor de las lápidas (stone tablet or marker).





También hay muchos internautas (web surfer)網友們 que crean tumbas virtuales en Internet, permitiendo que los que por algún motivo reason no pueden ir al cementerio, tengan una vía más fácil de expresar su sentimiento conmemorativo





清明節
根據中國陰曆,清明節通常是4月4日至6日中的某天。這一節日除了標誌著務農活動的開始,也是一個傳統的祭奠死者的日子。我們中國人會在那一天給祖先掃墓,拜祭。





根據國家最新修改的有關法定節假日的規定,今年的清明節第一次放假三天。我利用這短暫的假期回到老家,和父母一起去給幾年前就過世的爺爺奶奶上墳。清明節從來就不是一個隻屬於傷感的日子。拜祭亡人就像是一次春遊和一次聯絡感情的聚會。人們早早起床,和家人或是好朋友一道去郊外的墓園,探望安息在那裏的故人。許多中小學校會在這一天組織學生參觀紀念歷史上的英雄紀念碑。比如,位於天安門廣場上的人民英雄紀念碑和毛主席紀念堂就是人們常去的地方。





以前,人們因為希望死者在另外那個世界裏過得富足舒適,就在他們的墓前燒用紙做的房屋,小車或食物,作為祭品。然而,隨著時間的變遷,現今有越來越多的人選擇更為文明,環保的方式表達他們的哀思。例如,他們不在放炮竹或燒紙玩具,而是給死者獻花,特別是菊花,或者在他們的墓周圍纏繞紅絲帶。同時,也有很多網友們在網路上創建虛擬墓碑,這麼一來,那些由於某些原因無法去掃墓的人就可以通過這種更加簡便的方法寄託哀思了。

Sunday, October 5, 2008

Proverbios chinos

El proverbio se define是指 como sentencia, refrán(俏皮話 ,saying )o frase breve de carácter fijo o estereotipado (stereotypical) que encierra(encerrar, to enclose,confine, to hold,to involve, entail) un juicio(judgement, opinion) certero (accurate, skillful) o sabio (wise) 正確且智慧的觀點 y expresa una enseñanza o una advertencia moral傳達著某種教誨或道義. Un ejemplo de ellos es: “querer es poder”. 有志者事竟成

Estas expresiones fijas en que se condensan( condense, reducir,abreviar, to shorten) de manera viva y concisa (concise, succinct)formas de vida, vocación histórica y patrimonio cognoscitivo 歷史故事和認識觀念compartidos por una comunidad determinada, son un testimonio fiel de hábitos, mentalidades, creencias, ceremonias hasta comportamientos (behavior, conduct) y actividades cotidianas de los hablantes. Por lo tanto正因為這樣, los proverbios que poseen distintas lenguas constituyen un buen banco de pruebas para conocer la ideología, la cosmovisión宇宙觀, así como el valor en conjunto de la cultura de las diferentes comunidades即各民族的文化.

Es evidente很明顯 que tanto en el chino como el español es frecuente el uso de proverbios. A pesar de que cada cultura cuenta con su propio sistema lingüístico, es muy interesante descubrir cierta equivalencia可比性 tanto en el estilo como en el sentido entre expresiones proverbiales del chino y del español. Esta vez vamos a aprender cinco refranes chinos que tienen su correspondencia en el español.

Lista de refranes y sus traducciones al español.

1) 瑞雪兆丰年—-Año de nieves, año de bienes.
2) 入乡随俗——Por donde fueres, haz lo que vieres.
3) 贪多嚼不烂 —Quien mucho abarca, poco aprieta.
4) 一箭双雕 —–Matar dos pájaros de un tiro.
5) 远亲不如近邻- No hay mejor padrino que un mejor vecino.


中國的諺語

諺語是指那些有固定結構或搭配的句子,俏皮話或是短語,它們蘊含著某些正確且智慧的觀點,傳達著某種教誨或道義,比如有志者事竟成,等等。這些固定 的表達方式既生動又簡潔的包含了一個特定民族共用的生活方式,歷史故事和認識觀念,忠實地再現了這一民族人民生活習慣,思維方式,信仰,儀式乃至日常行為 活動。正因為這樣,不同民族所擁有的不同諺語就像一個例證庫,幫助我們認識各個民族的意識形態,宇宙觀,價值觀,即各民族的文化。
很明顯,無論是漢語還是西班牙語都常常使用諺語。雖然中西兩個文化各自有著不同的語言系統,很有意思的是這兩個語言所運用的某些諺語無論是在風格還是意思上都有著一定的可比性。這次,我們先來學習三個中文中的諺語,它們在西班牙語中都能找到對應的說法:

瑞雪兆豐年
入鄉隨俗
貪多嚼不爛
一箭雙雕
遠親不如近鄰



El paseo elegante

En Pekín, además de los sitios turísticos que gozan de una gran reputación享有盛譽, existen otros lugares con encanto(charm, enchantment, bewitchment) donde el sabor pekinés de los mismos es aún más fuerte. Liu Li Chang (1) es uno de ellos. En la antigua China, al comienzo era本是 un taller donde se fabricaban para el palacio imperial las “Tejas Liuli” (ver 1) . Más tarde後來, el taller fue trasformado y se dotó (dotar, to endow,provide)de libros y objetos de escritura, ya que fue utilizado como huiguan(2)會館, por los estudiantes venidos de las diferentes provincias para participar en el examen imperial con el objeto de convertirse en funcionarios. Los comerciantes, viendo una oportunidad de negocio colocaron擺起 sus puestos por aquí. Me imagino que de esta forma我想, los intelectuales que estaban cortos de dinero podían vender aquí sus objetos de caligrafía. Fue a raíz de(as a result of) esto que con el paso del tiempo “Liu Li Chang” se convirtió en el más grande mercado del arte de Pekín, recibiendo el nombre de 被稱為“paseo elegante”a los aproximadamente 800 metro de largo que ocupa en la calle. En la actualidad今天, no solamente podemos encontrar aquí instrumentes de escritura, sino también pinturas y obras de caligrafía al igual que antigüedades. Por ejemplo, un despertador鬧鐘 que tiene dentro una foto de Mao detrás de las agujas (hand), pipas antiguas, candados de otra época , cerraduras al estilo antiguo, etc.煙袋、古典樣式的鎖……

en esta calle hay una vieja tienda llamada Rong Bao Zhai »(3), que por medio de una técnica especial puede fabricar cuadros(畫, square, painting) muy parecidos a los originales. También exponen展示 obras de artes y muchos artistas modernos muestran aquí sus creaciones. Su arquitectura clásica, sus bellas pinturas, su ambiente tranquilo, nos ofrece un verdadero disfrute.

雅遊

在北京,除了那些享有盛譽的旅遊景點,還有一些頗具特色的地方,人們認為它們的北京味更濃。琉璃廠就是其中之一。在古代,這裏本是生產皇家宮殿專用 琉璃瓦的作坊。後來作坊搬遷,這裏被各省的會館所佔據。進京參加科舉的讀書人常在這裏居住。於是就形成了對書寫工具和書籍的需求。一些商人發現這一良機, 便在此擺起了攤子。我想那些錢不夠用的讀書人也會在這兒出售他們的書法作品。就這樣琉璃廠成了北京最大的文化市場。在這條大約八百米的街上漫步,就被稱為 “雅遊”。今天,我們不僅能在這兒買到書寫工具、圖畫和書法作品,還能看到一些古董。比方說,一種背景是毛主席的鬧鐘,人的手臂會隨著時間來回擺動,還有 早時候的煙袋、古典樣式的鎖……

在這條街上,有一家名叫“榮寶齋”的老店,通過特殊的技術,它能夠製作出與原作相差無幾的畫。此外這家店也收集藝術品,很多當代的藝術家在此展示他們的創作。古典的建築、優美的圖畫、安靜的氣氛,帶給我們真正的享受。


Friday, October 3, 2008

Viaje a un templo

Tanto yo 和我一樣 como la mayoría de los chinos, no tenemos una fe religiosa pero creemos subconcientemente潛意識 en los dioses tradicionales del Budismo y del Taoismo. Por ejemplo, en mi ciudad hay mucha gente que a pesar de no ser devota 虔誠的budista, va a los templos con motivo de los aniversarios de dioses, en las víspera del año nuevo chino除夕 y en otros momentos importantes.


Me gusta visitar los templos cuando estoy deprimida 心情沮喪 o me encuentro confundida, porque el ambiente con el sonido de campanas me tranquiliza y me deja pensar con tranquilidad.


Hace unos días hice un viaje con mis familiares a un templo que tiene más de de 300 años de antigüedad, y su paisaje (landscape) natural y cultural me impresionaron muchísimo. El templo se llama ¨Shuanggui tang¨(1) y está ubicado cerca de un pequeño pueblo. El nombre del templo vino por 源於los dos árboles de osmanto 桂樹 ubicados en el jardín central, que fueron plantados por el monje 和尚¨Poshan¨(2) cuando construyeron este templo.


Shanggui tang¨ fue una vez 曾經 el templo más grande del suroeste de China. Sin embargo, en los años ochenta un grupo de bandidos 強盜robó la obra literaria budista más valiosa 最珍貴的de este templo y mató el abad方丈. Desde entonces, uno de los dos árboles murió e incluso las garcetas白鷺 que vivían cerca abandonaron el lugar. Como consecuencia de ésto於是, la gente cree con más devoción en los budas de este sitio.


Lo que más me gustó de este templo fueron sus jardines y sus esculturas; abajo he pegado algunas fotos para que todos las podáis admirar.


一次寺廟旅行
和我一樣,大多數中國人都沒有宗教信仰,但是我們潛意識裏都相信中國傳統佛教和道教中的佛和神仙。比如,在我的城市,很多人雖然都不是虔誠的佛教徒,但是每當菩薩生日、除夕或其他重要時候,都會去廟裏,祈求菩薩保佑。當我心情沮喪,感到迷茫的時候,我也喜歡去寺廟裏走走,因為那裏的環境和鐘聲會讓我平靜下來,安靜地思考。


前幾天我和我的家人去了一座有三百多年歷史的寺廟郊遊,那兒的自然和人文景色給我留下了深刻的印象。這座寺廟名叫“雙桂堂”,位於一個小鎮附近。寺廟的名字源於廟裏中心花園的兩棵桂樹。它們是破山和尚在建造寺廟的時候種下的。這座寺廟曾經是中國西南最大的禪林。但是在上個世紀80年代,一群強盜搶走了廟裏最珍貴的一部經書,並且還殺死了方丈。從那以後,其中的一棵桂樹死了,曾經生活在寺廟周圍的白鷺也飛走了,於是,人們就更加虔誠地相信廟裏的菩薩了。


我最喜歡的是廟裏的雕刻和花園,下面我就貼幾張照片讓大家欣賞。

Una nueva profesión en la ciudad montañosa

Chongqing, también llamada ¨shancheng¨(1), es una ciudad rodeada por montañas y emplazada (to place, to situate) encima (sobre, on top) de ellas, y por ello, se pueden ver muchas escaleras por todas partes. Ya 因此 se pueden imaginar lo cansado que resulta cuando hay que transportar algo pesado por entre las colinas (cerro, hill). Es así於是, que surgió 出現aquí una profesión muy característica具特色, a la que la gente la llama ¨bangbang¨(2), ya que los que la ejercen van por la calle con un ¨bangbang¨ colgando de sus hombros (shoulder).



En la ciudad se pueden ver a los ¨bangbang¨ por todas las partes. Una vez que llamas en voz muy alta ¨bangbang¨, como si fuese un ejército surgen desde todas las direcciones muchos de ellos. Después, eliges el que más te guste, y él va a ayudarte a transportar tus cargas a cualquier otro sitio.



Estos ¨bangbang¨, que son campesinos venidos de los pueblos cercanos, vienen a esta gran ciudad en busca de una mejor vida y también son de gran ayuda para sus habitantes. Ahora, cuando estoy en otras ciudades y quiero transportar algo pesado, suelo echarlos de menos總是會想起他們.



山城裏的新職業
重慶市也叫“山城”,被群山包圍著。因為整個城市建築在山上,所以到處都可以看到梯子。因此大家可以想像得到當人們在坡上搬重物的時候有多累了。於是,在重慶就逐漸出現了一種極具特色的職業,因為他們經常背著扁擔在街上閒逛,所以人們叫他們“棒棒”。



在重慶的大街小巷都可以看到棒棒。只要大聲叫一聲“棒棒”,很多棒棒就會像軍隊一樣從四面八方聚集起來。然後你就選一個你喜歡的,他就會幫你把貨物搬運到另一個地方。



這些棒棒都是附近農村的農民,他們來到這座大城市來尋找好的生活,也幫了這裏的居民很多的忙。如今當我在外地需要搬重物的時候,總是會想起他們。

Mi papá luchando contra el ordenador

Cuando recibí la notificación que me habían admitido en el postgrado, mi papá decidió comprarse un diannao (1) para facilitar el contacto con su hija que tenía que permanecer lejos de casa por al menos tres años.至少要離家三年的女兒



Al regresar a casa en las vacaciones de verano, mi papá no dejó de bombardearme con todo tipo de preguntas que se le ocurrieran con respecto al manejo del aparato, por ejemplo: cómo encender el ordenador, cómo regular 調解 la luminosidad de la pantalla, cómo bajar el volumen, etc.



A los pocos días 沒幾天, ya bastante familiarizado con el manejo básico del ordenador, me pidió que le enseñara a abrir “wangye” (2), a descargar películas, a chatear a través del Messenger y a otras cosas por el estilo等等. Todos los días después de la cena, en vez de ver la tele como solía hacer他都不像往常那樣看電視了, me obligaba a sentarme a su lado frente al ordenador para acompañarle a practicar la introducción de caracteres漢字輸入. Incluso para mi sorpresa讓我驚訝的是, se suscribió por medio año a un semanario sobre ordenadores que nunca había aparecido en nuestra casa.



En un principio me sentí muy conmovida 感動y contenta por tener un padre que se dedicara con tanta determinación al estudio de algo totalmente nuevo para él, a fin de 為了mantener contactos permanentes conmigo. Pero poco a poco empecé a preocuparme我開始擔心起來, ya que descubrí que a mi papá no le salió la compra del ordenador como la de cualquier otro electrodoméstico como el televisor o la nevera(refriferator-icebox) que le facilitaban la vida, sino como algo que más bien更 se la complicaba. A veces se quejaba de su mala memoria porque no recordaba dónde había archivado su canción favorita ni dónde estaban mis fotos, y otras veces有時 se enfadaba 發脾氣porque se olvidaba fácilmente de su “mima”(3). Por las mañanas 白天me decía que no iba a acercarse más a la máquina, que no pertenecía a su generación,pero por las noches siempre volvía con las gafas puestas a su asiento habitual frente al ordenador. Aunque le dije muchas veces que podríamos hacer llamadas telefónicas para comunicarnos, insistió en el arduo(arduous, dificult) aprendizaje堅持費勁的學習, argumentando que si mi tía podía hablar con mi primo a través de Internet, él también era capaz de hacerlo.



Estoy ya en el segundo año del postgrado y mi papá, el obstinado(obstinarse-stubborn), también ha logrado éxitos en sus estudios. Raras (raramente-rarely)veces me llama por teléfono, pero siempre está en Internet dispuesto a enviarme una carita sonriente. Hace unos pocos días, incluso recibí un email suyo deseándome un feliz Día de la Mujer.



我的電腦鬥士老爸
當我收到研究生錄取通知時,我爸爸決定買台電腦以便和這個至少要離家三年的女兒聯繫。

暑假一回家,爸爸便不停的用各種他在電腦操作方面遇到的問題對我狂轟濫炸,比如問我怎麼開機呀,怎麼調解顯示幕的亮度呀,怎麼關小音量呀,等等。

沒幾天,他便對電腦的基本操作相當熟悉了,於是要我教他怎麼打開網頁,怎麼下載電影,怎麼用MSN聊天等等,每天晚飯後,他都不像往常那樣看電視了,而是非讓我和他一起坐在電腦前,陪他練習漢字輸入。讓我驚訝的是,他甚至訂了半年的電腦週報,這報紙可從未在我家出現過。

一開始,我覺得十分感動和開心,有這麼一位為了和我保持聯絡而如此專注于一門全新學問的爸爸。但慢慢的,我開始擔心起來,因為我發現和其他類似電視機,電冰箱那些家用電器不一樣,爸爸買來的這台電腦不僅沒有方便他的生活,反而把事情弄得更複雜了。有時他抱怨自己記性差,因為他忘了把自己喜歡的歌曲存在了哪里,我的照片又在哪里,有時他因為一下子就忘記了登陸密碼而發脾氣。白天他和我說再也不碰電腦了,那個機器不屬於他的年紀,可是,晚上他卻又戴著眼睛坐到了電腦前的座位上。雖然我和他說了好多次,我們可以電話聯絡,可是他卻要堅持費勁的學習,理由是既然我姑姑可以在網上和我表哥聊天,他也一樣可以。

如今我已讀到研究生二年級了,而我那個固執的爸爸也在他的學問上有所收穫。他很少給我打電話,不過總掛在網上,隨時準備發給我一個笑臉。幾天前,我還收到了一封他發的郵件, 問候我三八婦女節快樂

Thursday, October 2, 2008

El problema de Roy

Ayer me visitó mi primo Roy y me contó su problema:





Roy se trasladó移居 con sus padres a EE.UU cuando apenas había cumplido los cuatro años不滿四歲時. Como 由於 antes de emigrar no había estudiado el inglés, en un principio le costaba mucho comunicarse con la gente de allí. En su primera clase en la guardería infantil幼稚園, un maestro entró en el aula (classroom, lecture)con un silbato 口哨 colgado en el cuello, dirigió unas palabras con mucha rapidez a los alumnos y todos se levantaron abandonando (to leave)el lugar uno tras otro. Sin embargo然而, Roy se quedó plantado en su asiento, y apenas se dio cuenta que lo que había comenzado era la clase de educación física, cuando vio que sus compañeros formaban filas en el campo de deportes.





Conservando牢記 en su memoria el primer jiaoxun (1) recibido en la escuela, el pobrecito empezó a estudiar inglés e intentó practicarlo con la mayor frecuencia posible con los nativos當地人. Poco a poco 漸漸地, dejó de hablar en chino incluso con sus propios padres. De esta manera就這樣 , no tardó mucho沒過多久 en dominar el nuevo idioma e integrarse en el mundo estadounidense, logrando entrar años después, a una universidad privada muy prestigiosa del país.





Pero sus problemas con el idioma no acabaron 結束 allí. El año pasado, se graduó en la universidad y consiguió un puesto en una casa editorial que le envió recientemente a trabajar a una oficina acreditada en Pekín para la edición de un manual de enseñanza de inglés para los chinos. Una vez vuelto a su patria 一回到祖國, se halla de nuevo en la situación embarazosa en la que se encontraba en el extranjero cuando era niño. Irónicamente 可笑的是, esta vez es su lengua materna la que le obstaculiza la comunicación. Después de 20 años sin utilizarla, ya le resulta bastante difícil expresarse en chino. No obstante 然而, sus colegas chinos, que le tratan como cualquier chino por su apariencia, siempre hablan con él en mandarín y por supuesto, les parece poco aceptable 他們覺得有點難以接受 que un joven de cara tan china, hable un chino aún(甚至,更) peor que algunos de sus compañeros extranjeros de trabajo y por ello (hence) se distancian de él.開始疏遠他





Creo que la búsqueda de identidad personal que persigue (困擾 ,perseguir, pester, harass)Roy, es uno de los problemas más comunes que tienen los ABC (2), y aunque la experiencia en ultramar(oversea country) les forma una carácter más occidental que asiático, se sienten inquietos困擾 por la nostalgia a su mundo de origen, y encuentran a menudo (often, frequently) choques衝擊 idiomáticos o culturales en ambas comunidades.





Roy 的 煩 惱
昨天,表哥Roy來看我,給我講了件他的煩心事。





Roy在不滿四歲時隨父母移居美國。由於他在出國前沒有學過英語,所以剛開始國外生活時很難和當地人交流。在他上幼稚園的第一節課上,一位脖子上掛著口哨的老師走進教室,朝同學們飛快地說了點什麼,接著全體起立,一個接一個的出了教室。然而,Roy 不知所措地留在了座位上。直到看到同學們在操场上列隊,他才弄明白那是節體育課。





可怜的他牢記在學校上的這第一堂“課”,開始學習英語,並儘量多的和當地人講英文。漸漸地,他不再說中文了,甚至和父母也不說。就這樣,沒過多久,他就學會了英語,且融入了美國生活。多年後,他考上了美國一所著名的私立大學。





但他的麻煩並沒有結束。去年,他大學畢業,在一家出版社找到工作,最近被出版社派到駐北京辦事處參與出版一本給中國人學英語用的教材的工作。一回到祖國,他又陷入了兒時在國外遇到的尷尬境地。可笑的是,這一次是他的母語阻礙了交流。由於他二十多年沒有說中文了,現在很難用中文表達。然而,他的中國同事們一看他的外表就把他當作普通的中國人,總是和他說普通話。自然的,對於這麼一個長相這麼中國,中文說得卻比有些外國人還差的小夥子, 他們覺得有點難以接受, 開始疏遠他。





我覺得困擾著Roy的這個尋找自己身份的煩惱是ABC們常見的問題之一。雖然海外經歷使他們比起亞洲人來說更具西方的性格,但卻被與生俱來的那種對出生地的牽掛困擾著,以至於他們會在兩個圈子中遭遇語言,文化的衝擊。

La Cometa, expresión de la primavera

En Pekín, se aproxima (aproximar, to approximate, bring near, reflex) la primavera, presagio(presage 預知, omen 預兆, premonition 預感) del renacer de la naturaleza, y se puede contemplar (contemplate, indulge, pamper)en sus plazas, ya sean grandes o pequeñas, el escenario de incontables cometas 風箏 de variados colores y diseños volando contra el azul infinito del cielo. Para nosotros los chinos, volar una cometa 放風箏es un ejercicio físico, un pasatiempo tradicional con el que recibimos la llegada de la primavera, así como echamos( throw, cast, throw out) a volar las mejores esperanzas y deseos para el año nuevo.

China es la cuna (origin, 誕生地) de la cometa. Su invención se remonta a la época “Zhanguo”(1), de cuando en el territorio que ocupa la actual China, siete reinos luchaban entre sí. En aquel periodo, la cometa servía como señal militar para poder enviar mensajes entre las distintas atalayas烽火臺 watch tower. Centenares de años después, en la dinastía “Tang” (2),la cometa abandonó su función militar y se convirtió en un juguete. Hoy día, la cometa sigue siendo uno de los elementos más bien recibidos en las fiestas, incluso, se celebra cada año en Pekín una competición de vuelo de cometas que siempre cuenta con una gran participación.

Para hacer una “fengzheng”(3), hay que preparar primero una estructura (structure, frame)hecha de tiras de bambú y cubrirla con papel o tela. La seda 絲綢 es la materia prima recomendada, porque es ligera y resistente contra el viento. Por supuesto當然了, la decoración es el proceso que exige需要 mayor pericia技巧 e imaginación. Mientras en el norte se suele hacer la cometa en forma de dragón que simboliza el poder y la autoridad, en el sur las pintan como aves, sobre todo como golondrinas 蝙蝠o “bianfu” (4) que representan la buena suerte.

Ahora la cometa encierra (encerrar, to enclose, confine,to hold ,contain )un nuevo sentido metafórico. Los chinos, sobre todo los jóvenes que viajan o viven fuera del país, se consideran a sí mismos como una cometa volando lejos de su tierra. Pero como cada cometa está sujeta a un hilo (thread, filament, linen )mantenido en la mano de quien la hace volar, por lejos que se encuentre el viajero, acabará regresando a la tierra natal最終會回到故土, donde siempre le espera el abrazo de sus padres.

春 語 風 箏
北京迎來了預示著大自然復蘇的春天,大大小小的廣場上都可見無數顏色, 樣式各異的風箏在藍天飛翔。對於中國人來說,放風箏是一項傳統的體育活動,也是用來迎接春天到來,放飛對新年的美好祝願的休閒活動。

中國是風箏的誕生地。早在戰國時期,中國大地上七國混戰,那時風箏是種軍事信號,用以在烽火臺間傳遞資訊。在幾百年後的唐朝,風箏不再行使軍事作用轉而成為一種玩具。如今,風箏依然是節日裏最受歡迎的元素。每年在北京還會舉辦放風箏大賽,參加的人數總是很多。

做風箏,首先要準備好一個用竹枝做的框架,之後蒙上紙或布料。絲綢是很好的原材料,因為它輕且抗風。當然了,裝飾是一道最需要技巧和想像力的工序。北方常把風箏做成象徵著權利和權威的龍的形狀,而在南方,則把風箏畫成鳥的樣子,比如畫成燕子或蝙蝠,象徵好運。現在,風箏有了一層新的喻意。那些生活在國外的中國人,特別是年輕人,把自己看作是遠離家鄉的風箏。但由於每個風箏都拴在放飛人手中的線上,所以無論遊子離家多遠,最終會回到故土,那裏有父母的懷抱永遠等待著他們。

Wednesday, October 1, 2008

Más de mil fotos; una verdadera bomba

Hace dos semanas, en un BBS de Hongkong aparecieron unas fotos privadas de dos “yiren”(1): Edison de 27 años y Gillian, ambos geshou(2) y yanyuan(3), que no tardaron mucho tiempo 沒過多久 en sacudir(震撼 ,agitar, shake) a toda la comunidad china. En los días siguientes接下來的幾天, publicaron de forma interrumpida 陸續 otras fotos de Edison con otras mujeres, incluyendo fotos de su novia en las que aparecía desnuda. Todos los días 每天 la gente esperaba encontrar fotos nuevas en los ordenadores discutiendo si eran verdaderas o no, como si estuviesen asistiendo a una brillante serie televisiva 電視連續劇. Después de investigar unos días, la policía confirmó que las fotos eran verdaderas y que le fueron sustraídas (substraer, quitar, remove, take away, robar, steal 偷出 )a Edison de su ordenador personal. Aunque la policía detuvo逮捕 a algunas de las personas que publicaron y difundieron 傳播 estas fotos, nuevas fotos siguieron circulando fuera de control por Internet.



En el día en que las primeras fotos salieron publicadas 自從第一組照片出現以後, Edison, convertido en el centro de todas las críticas, partió a los Estados Unidos. También otros miembros de su entorno (enviroment) desaparecieron. Como todos ellos son ídolos (idle) de muchos jóvenes e incluso niños, las fotos tuvieron una muy mala influencia en la sociedad, e incluso provocaron una calurosa(caliente, warm, hot) polémica (polemical, controversial) 熱烈討論 sobre los derechos de los artistas, la educación de los jóvenes, etc.



El día 21 de este mes, Edison regresó a Hong Kong y celebró una conferencia de prensa, donde admitió que las fotos fueron tomadas por él y pidió perdón a todas las mujeres involucradas(有關 abarcar, to involve ), a sus familiares y a todos los hongkongneses. Finalmente, también declaró que había decidido salir de la industria del entretenimiento de Hong Kong.



Debo confesar 說真的 que antes no me gustaba nada este Edison, pero pienso que él también fue una víctima en este asunto y que no tiene toda la culpa, siendo la persona que robó y publicó las fotos, quien tiene la responsabilidad sobre lo sucedido. Edison ha sido muy valiente en hacerle frente a todo el mundo y encima (而且 ademas, in addition) ha pagado caro lo que ha hecho. Sin embargo但是, hasta la fecha, mucha gente todavía no quiere perdonar a Edison y a otros artistas, mientras 另一方面que la policía sigue investigando este asunto y a las victimas involucradas (related).



一千多張照片:一個重磅炸彈
兩個星期以前,在香港的一個BBS上出現了兩個藝人的私人照片:Edison(歌手和演員,27歲)和Gillian(歌手和演員)。沒過多久,這些照片就震撼了整個中國社會。接下來的幾天,另一些Edison和其他女藝人在一起的照片又陸續公佈在了網上,包括他現任女友的裸照。每天人們都在電腦前等待著新的照片,討論這些照片到底是不是真的,就像在看一部精彩的電視連續劇一樣。通過幾天的調查,員警證實了這些照片的真實性,並解釋了這些照片是從Edison的私人電腦裏偷出來的。雖然員警逮捕了一些發佈和傳播這些照片的人,但是新的照片還是不斷湧現,完全失去控制地在網路上傳播。



自從第一組照片出現以後,成為了眾矢之的的Edison就去了美國,其他的女藝人也都失了蹤。因為他們都是很多年輕人,甚至小孩兒的偶像,所以這些照片產生了很壞的社會影響,也引起了關於藝人權利和年輕人教育等方面的熱烈討論。



這個月23號,Edison終於回到了香港,並舉行了一個記者招待會。在會上,Edison承認那些照片都是他拍的,並且請求有關女藝人、他們的家人和香港人的原諒。最後,他也宣佈他已經決定退出香港娛樂圈。



說真的,以前我一點兒也不喜歡Edison。但是在我看來,他也是受害者,這件事情並不是他一個人的錯。是那個偷取並公佈這些照片的人應該對這件事情負責。Edison很勇敢地面對所有的人,而且已經為他所做的事情付出了代價。但是,直到現在,還是有很多人不肯原諒他和其他的女藝人,另一方面,員警也在繼續調查這件事情和所有受害者。

Impresiones de Kenting

Kenting (en pinyin se escribe “kending”) es uno de los lugares más turísticos de Taiwán. En los últimos años 過去幾年 ya sea con familiares o amigos, voy a pasar a allí unos días, ya que es un lugar de vacaciones ideal para distraerse (ALEJAR, entretener, amuse, distract, divert).



El Parque nacional de Kenting se sitúa en la península ¨Hengchun¨, que significa permanecer siempre en primavera. Como lo indica su nombre, la zona donde se encuentra tiene un tiempo primaveral todo el año. Rodeado por el mar en sus tres lados, dispone de ( to have) abundantes recursos naturales del mar y de la tierra y ocupa el primer lugar dentro de la lista de parques nacionales de Taiwán 是台灣成立的第一座國家公園 .



A continuación, voy a utilizar fotos para mostraros mis impresiones de la belleza de Kending.



1- Área forestal para el entretenimiento de Kending. El Parque Sheding cuenta con (confiar, tener en cuenta, tener, to have, possesess,figure on, take into account. count or rely on 有)abundantes zonas de interés turístico donde hay muchas plantas y animales tropicales.



2- El Lago Naren. Alcanzando a pie el final del camino se puede contemplar 欣賞 en su totalidad 全貌 el precioso lago. Tengan en cuenta que es una zona protegida y por ello 所以hay que solicitar permiso de acceso.



3- Estanque Longluan. Kending también es es un buen lugar para observar diversas clases de pájaros.



4- Guanshan. Los turistas se preparan desde temprano para ocupar una buena ubicación, que les permita disfrutar del ocaso (sunset , sundown) que se aprecia desde la cima- summit , peak del monte (mount, mantana), donde hay una piedra gigante con forma de tortuga.



5-Jialeshui. Debido a la erosión producida por el agua del mar, las areniscas y los arrecifes de coral se trasformaron en rocas (rock, stone) de formas muy raras, por lo cual a esta zona también se llama Parque de la divinidad (divinity, 神的)del mar.



Además del bello paisaje de cielo y aguas cristalinas, en Kending también hay gran cantidad de actividades acuáticas para disfrutar como “chonglang”(1), “qianshui”(2), “fengfan”(3) o “shuishang motuo”(4), siendo esta otras de las razones que atrae a muchos turistas.



Habiendo escrito hasta aquí creo ha llegado la hora de empezar a planificar mi viaje a Kending de este año ya sea con familiares o amigos.



墾 丁 印 象
墾丁是台灣的熱門旅遊景點之一, 過去幾年來和朋友或家人每年都安排了幾天的假期到墾丁走走,是適合度假、散心的好去處 。



墾丁國家公園,位於台灣最南端的恆春半島, 就如所在位置的名稱“恆春”一樣,終年氣候溫和,四季如春。墾丁三面環海,有豐富的海洋及陸地的自然資源,是台灣成立的第一座國家公園 。以下就用照片介紹一下我印象中的墾丁之美:



1. 墾丁森林遊樂區、社頂公園:有豐富的熱帶動、植物生態及地形景觀。



2. 南仁湖:健行到步道終點可以欣賞南仁湖全貌,風景優美。不過這是一個生態保護區必須事先申請才能進入。



3.龍鑾潭:墾丁也是觀賞各種鳥類的好地方。



4.關山:到傍晚時分就擠滿了遊客,得早點上去才能有好的欣賞位置;這兒還有個狀似烏龜的大石頭。



5.佳樂水:砂岩、珊瑚礁岩受到海水侵蝕,在海岸邊上可看到各種形狀的奇岩怪石,有海神樂園之稱。



除了碧海晴空的美景,墾丁豐富多樣的水上活動(衝浪、潛水、風帆、水上摩托車…)也是吸引遊客前來的原因。



寫到這兒我想應該和家人或朋友計畫一下今年的墾丁之旅了!!

Tuesday, September 30, 2008

Flor de Ciruelo 梅 花

Cuentan que en la antigüedad傳說在古時候,un estudioso chino 中國文viajó por el sur del país en busca de inspiración para su creación literaria. Una noche de invierno, se encontró perdido en medio de un bosque y decidió dormir al pie de una colina (hill)山腳下. En la medianoche, soñó que tomaba una copa acompañado por una chica vestida de blanco que a través de su cuerpo desprendía (desprender, unfasten, detach, loosen, emit, emitir, soltar, desunir)un aroma agradable y delicado-delicate. A su lado, había un niño vestido de verde cantando y bailando con alegría. Al despertarse al día siguiente, el viajero observó que se había acostado debajo de un inmenso “meishu” (1), y que en una de las ramas había un pajarito con plumas de color esmeralda, y así entendió, que las dos personas que metió en su sueño en realidad fueron la “meihua” (2) y el pajarito.



Con la difusión de esta leyenda 隨著這個傳說的流傳, la flor de ciruelo se convirtió en el sinónimo de la pureza y la elegancia. Por otro lado 另外, a diferencia de la mayoría de las plantas que florecen en primavera, el ciruelo echa flores en invierno. Cuanto más frío hace, más prospera el ciruelo 越是寒冷,梅花開得越旺. La cualidad (quality, characteristic) de constancia y resistencia contra la adversidad que refleja la flor de ciruelo ha contribuido a ser considerado como un símbolo espiritual del pueblo chino, y así a lo largo de la historia, esta flor no ha dejado de ser objeto de un gran aprecio y adoración por parte de los literarios chinos. Incluso en los años 60, cuando China sufrió una hambruna generalizada災荒, el presidente Mao escribío una poema en alabanza (praise) a la flor de ciruelo para animar al pueblo a luchar contra la escasez (scarcity, lack)de alimentos.



Hoy día, todavía se puede encontrar con mucha frecuencia 時常 la imagen de la flor de ciruelo en las obras artísticas, tales como la pintura, la caligrafía, la ópera, etc. Según la estadística en el uso de los nombres en chino, el caracter “mei”es uno de los más empleados para llamar a las mujeres 梅”字是女性名字的常用字之一. Quizá los padres que acuerdan elegir ese nombre para sus hijas tengan la esperanza de que hereden 繼承 la virtud 品德 de carácter que representa la flor del ciruelo.



梅 花
傳說在古時候,有一位中國文人遊歷中國南部,尋找創作靈感。一個冬天的晚上,他在樹林裏迷了路,於是決定在一個山腳下過夜。深夜,他夢見自己和一位素衣女子喝酒,這位女子周身散發著清新宜人的香氣。在他身邊,還有一個綠衣童子,歡歌笑舞。第二天,這位文人醒來時發現自己昨夜躺倒在一棵巨大的梅樹下,樹枝上有一隻翠鳥,這時他明白了那對曾走入他夢鄉的年輕人是那梅花和鳥。





隨著這個傳說的流傳,梅花已成為純潔和高雅的代名詞。另外,和其他在春天開花的植物不同,梅花在冬天開放。越是寒冷,梅花開得越旺。梅花反映出的這種堅韌不拔,不畏艱苦的品質使得它成為中華民族的精神象徵。由此,梅花一直以來都是中國文人喜愛,讚美的對象。甚至在60年代國內發生災荒時,毛主席還曾寫過一首詠梅的詩,用以鼓勵人民和饑荒做鬥爭。如今,我們還可時常在諸如繪畫,書法,詩歌等藝術作品中看到梅花這一形象。根據一個有關中國人名字的調查,“梅”字是女性名字的常用字之一。大概是這些選用“梅”字作為女子名字的父母希望自己的兒女能夠繼承梅花的品德。

Penzai”, un mundo en miniatura en tu maceta (flower pot)

Los antiguos intelectuales文人 chinos se valían(value, worth, confidence) de un gusto elegante, buscando el perfeccionamiento del cuerpo y del espíritu 修身養性 a través de la práctica artística. Con este fin desarrollaron formas tales como la caligrafía, la pintura de paisajes “xieyide”(1), y también de los “penzai”(2), que nos muestran un mundo diminuto (diminutive, little) cuya forma y estructura son similares a la de los jardines chinos.

El arte del “penzai” se ubica en tres áreas: el sudeste de China (Guangdong, Guangxi, Fujian y Taiwán); el delta de Yangzi, (Jiasu, Shanghai, Zhejiang), y también el de la provincia de Suchun, al sudeste de país. Cada una de ellas, tienen sus propias particularidades特色, en unas primando lo grandioso, y en otras lo sutil (subtle, fine, delicate), lo exquisito.

En las macetas de los Bonsáis pueden plantarse diversos tipos de árboles como por ejemplo: higueras, cipreses, árboles del té o pinos. Incluso hay quienes modelan dentro de ellas pequeñas montañas artificiales y charcos (puddle, pool)de agua para dar una imagen más viva.

La belleza de los bonsáis es sobre todo formal y para poder apreciarla es necesario hacer uso de la imaginación, lo mismo que para apreciar la de la caligrafía y la pintura chinas. Estos árboles cultivados con esmero (extreme care , meticulosness), incorporan la aspiración de quién los poda (prunning,修剪) , o dicho de otro modo, de quién los crea.

盆栽:花盆中的縮微世界

中國古代的文人自詡有雅趣,希圖通過藝術實踐修身養性。由此發展出了諸如書法、寫意山水畫等藝術形式,盆栽也是其中一種。其結構和形狀與中國園林相似,展現的是一個縮微的世界。

盆栽藝術主要有三個中心:東南部-廣東、廣西、福建;長江三角洲-江蘇、上海、浙江;以及西南部的四川。每個中心都各有其特色。有的著意於恢宏,有的則注重精巧。

盆栽中可以種植多種樹:榕樹、茶樹、柏樹、松樹……有時人們還在盆中塑一些假山, 注一些水,從而形成更生動的景致。

盆栽的美主要是一種形式上的美。欣賞它,就像欣賞書法一樣,需要去想像。在這些精心修剪的樹木裏,傾注的是修剪者,或者說創造者的追求。

Wednesday, September 24, 2008

Primer Contacto con el “Cubo de Agua”

La semana pasada se celebró舉行 por primera vez el test preolímpico de natación en el Centro Nacional de Natación de Pekín, denominado (name) también como “shuilifang”(1). Como trabajo como voluntaria en el BOCOG (2), tuve la oportunidad de entrar y apreciar más de cerca la construcción estrella, situada en el oeste del Parque Olímpico.





Eran las 6 y media de la tarde cuando llegué. Como implica su nombre 如其名曰, el Cubo de Agua entró en mi vista como una inmensa caja tridimensional de un color azul intenso, como el mar. Con la mágica iluminación, las almohadas(pillow, cushion) infladas 充氣枕con aire que cubren la superficie de la estructura creaban un efecto de numerosas burbujas de curvas irregulares flotando en el agua con mucha libertad y viveza.





Según la creencia filosófica tradicional china, es de suma importancia mantener la armonía (harmony ) entre el femenino y masculino, es decir entre el yin y yang, representado por la luna y el sol respectivamente. Incluso las construcciones diseñadas para los Juegos Olímpicos no se alejan偏離 de esta idea esencial. Si nos fijamos en el Estadio Nacional, conocido como el ¨niaochao¨(3) y en el Cubo de Agua, podemos observar que el primero se levanta como un gigante de acero con fuerza inagotable 無窮, mientras que el otro simboliza a una mujer, suave y elegante. De esta forma, el recinto olímpico cumple la perfecta combinación del yin y yang.





Durante las Olimpiadas, el Cubo de Agua será sede de las competiciones de natación, waterpolo, etc. Espero que para entonces, a los deportistas y espectadores procedentes de 來自 todo el mundo les guste esta genial construcción.





水立方初接觸



上周游泳測試賽首次在北京國家游泳館舉行,該館又叫水立方。由於我是北京奧運會組委會的志願者,所以有機會進入並近距離地欣賞這座位於奧林匹克公園西側的標誌性建築。我是在下午六點半時到的。如其名曰,進入我眼簾的水立方猶如一個巨大的海藍色立方體。在奇妙的燈光下,覆蓋在建築表面的充氣枕營造出一種有無數不規則曲線的水泡在水面自由自在漂流的效果。





中國傳統哲學觀認為,保持分別以月和日為代表陰陽和諧十分重要。即便是北京奧運會的建築設計也沒有偏離這一基本思想。如果我們將國家體育館(又稱鳥巢)和水立方加以比較,就會發現,前者如同一個有無窮力量的鋼人般佇立,而後者則像一位甜美高貴的婦人。如此一來,奧林匹克區便達成了陰陽的完美結合。





在奧運會期間,水立方將是游泳,水球等項目的賽場。我希望屆時來自世界各地的運動員和觀眾們會喜歡這座充滿智慧的建築。

Pasar la Fiesta de la Primavera en mi pueblo natal

La Fiesta de la Primavera, que también se llama ¨nian¨(1), es la más importante del año para los chinos, semejante (很像, similar, alike)a la Navidad para los occidentales. Aunque con el paso del tiempo雖然隨著時間的流逝 el significado y los métodos de celebración han cambiado mucho, su importancia en el corazón de los chinos es incomparable.



China es un país muy grande y las costumbres de los diferentes lugares son diversas, y aunque los métodos de celebración de la Fiesta de la Primavera cambian según la zona, lo más importante durante la misma es comer y divertirse. Ahora les cuento sobre cómo vivimos la Fiesta de la Primavera en mi pueblo natal家鄉.



Mi pueblo natal, rodeado por montañas, se sitúa a la orilla (bank, shore,edge, border)del ¨Changjiang¨(2) en el suroeste de China. La Fiesta de la Primavera dura tradicionalmente más de tres semanas. Empieza desde從..開始 la última semana del año y termina el día 15 del primer mes del calendario lunar chino. Durante este tiempo, toda la ciudad está muy bulliciosa熱鬧 y la gente celebra con sus familiares. Desde dos semanas antes del ¨chuxi¨(3), la gente que trabaja en otros lugares (no importa cuán lejos esté), empieza a prepararse para regresar a su casa, lo que hace que los pasajes en estos días sean más caros所以,這些日子裏,車票都很貴。. También durante ese tiempo todo el mundo está ocupadísimo en terminar los preparativos (preparation), ya que el “chuxi” (3) es el día para reunirse con la familia.



Antes del ¨chuxi¨, cada familia tiene que limpiar toda la casa y colgar掛上 muchos objetos rojos de papel, por ejemplo, faroles燈籠, imágenes del caracter ¨福¨(4), etc. Porque el color rojo representa la buena suerte. También pegamos dísticos對聯 a ambos lados de la puerta para recibir el año nuevo. Cuando terminamos estas tareas, comenzamos a preparar la comida de la reunión familiar. Cada familia tiene que invitar a todos sus parientes a cenar y divertirse en sus casas durante estas tres semanas. Por ejemplo, un día vamos a la casa de algún pariente de parte de mi madre. Al día siguiente invitamos a todos nuestros parientes, y pasado, nos invitan los parientes de parte de mi padre. Aunque las actividades parecen aburridas ya que 因為todos los años se hace lo mismo: charlamos, jugamos al mahjong y a las cartas (play card)hasta muy tarde, aún así (即使如此) nos gusta mucho esta reunión, porque es la única vez durante todo el año en la que la familia al completo puede reunirse. Todos juntos, comemos y nos divertimos como locos sin parar. Después de haber trabajado duro todo el año, tenemos que descansar sin pensar en el trabajo y en otras ocupaciones fastidiosas煩惱. Todas las actividades juntas se llaman ¨tuannian¨(5). Aunque nos cueste dos o tres días preparar una cena de reunión, y que este trabajo sea muy duro, en el fondo del corazón nos sentimos alegres.

Otra cosa importante que hacemos durante la Fiesta es visitar a los amigos y a los mayores para desearles feliz año nuevo. Ésto se hace por cortesía 這是禮貌y también es una manera de estrechar relaciones, por lo tanto所以 todo el mundo está muy ocupado durante este tiempo y tiende (tender tendencia 傾向) a dormir menos.



En ¨chuxi¨, nos quedamos en nuestras propias casas y preparamos una cena, que se llama ¨nianye fan¨(6). Después miramos juntos la televisión hasta las once y media de la noche momento en el que la gente sale a preparar los fuegos artificiales放鞭炮煙花. Cuando toca la campanada 鐘聲 ringing del año nuevo, toda la gente enciende los fuegos y da la bienvenida al año lanzando un grito de alegría. El cielo de la ciudad se llena de colores y recién一直持續到 a las dos o tres de la madrugada vuelve la tranquilidad.



A los primeros quince días del año nuevo los llamamos ¨zheng yue chu+ el número del día¨ y por otro lado, a los primeros diez días también se los puede llamar ¨da nian chu + el número del día¨(7). Por ejemplo, para referirse al primer día del año nuevo de puede decir “da nian chu yi” o bien 或者“zheng yue chu yi”. En el desayuno de este día tenemos que comer ¨tangyuan¨(8), cuya forma y pronunciación simbolizan el reunir. De esta manera, esperamos que toda la familia se junte en el año nuevo. Después de desayunar salimos vestidos con ropa nueva, lo cual significa que todo es nuevo en el año nuevo, y subimos juntos a la montaña con nuestros familiares, porque la gente cree que si lo hacemos en el primer día, todo irá bien en el resto del año. Como en el dialecto de mi pueblo natal, las pronunciaciones de “leña”柴 y “riqueza” son iguales, recogemos leños y los llevamos a nuestras casas, creyendo que de esta manera ganaremos más dinero durante el año.



En los días siguientes tenemos que ir a visitar las tumbas de nuestros antepasados y desearles feliz año. Generalmente, las mismas están en diferentes montañas, por lo tanto tardamos varios días en visitarlas todas. El día quince del primer mes del calendario lunar es el último día de la Fiesta de Primavera donde toda la familia cena junta y se saluda.



Por cierto對了, durante estos días, los adultos tienen que dar dinero a los niños, actividad que recibe el nombre de “yasuiqian¨(9), y esta es una de las razones más importantes que hace que a los niños les encante la Fiesta de Primavera.



在家過春節


春節,也叫做年,對於所有中國人來說,是一年一度中最重要的節日,很像西方的耶誕節。雖然隨著時間的流逝,春節的含義和慶祝方式發生了很多變化,但在中國人的心裏,它的重要性是其他節日所無法比擬的。中國幅員遼闊,全國各地的風俗習慣很不同,慶祝春節的方式當然也很不一樣,各具特色,但春節期間最重要的事情就是玩兒和吃!現在我就給大家講講我家鄉的慶祝方式。我的家鄉位於中國的西南部,三面環山,一面臨長江。從傳統上而言,春節一般持續三個星期,從陰曆12月的最後一周開始,到新年一月15號才算結束。在這段時間裏,整個城市非常熱鬧,人們都和親人一起共同慶祝春節。除夕前兩周,在外地工作的人們就開始計畫著要回家了。



因此,這段時間大家都很忙,急著提前把春節期間的工作都做完。因為春節對於我們來說,就是一家團圓的日子。不管離家有多遠,人們都會趕回家和所有的親人一起過年。所以,這些日子裏,車票都很貴。除夕之前,每個家庭都會做一次徹底的大掃除,家裏還會掛上紅色的喜慶的燈籠、福字等等。因為紅色代表喜慶和好運。人們還在門的兩邊貼上對聯,以迎接新一年的到來。做完這一切以後,我們就開始準備團年飯。在這三個星期的時間裏,每個家庭請所有的親戚都來家裏吃飯、玩兒。比如,一天我們去媽媽家某個親戚的家裏,第二天我們家請父母雙方的親人,然後後天,就是爸爸家某個親戚請我們。雖然這看起來很無聊,因為每年都是一樣的:聊天,打麻將,鬥地主,直到半夜才各自散去回家。但是我們就是很喜歡這樣的家庭聚會,因為這是整年裏唯一一段全家人可以在一起的日子。我們瘋狂地不停地吃、玩兒。經過一整年的工作,我們終於可以休息,不去想工作,也不去想其他煩惱的事情,所有的這些活動一起被叫做“團年”。雖然為了準備一頓團年飯,會花上兩三天時間,而且很辛苦,但是大家都從心底裏感到高興。過年的時候,另一件重要的事情就是“拜年”。拿著禮物去拜訪朋友和長輩,祝福他們新年快樂。這是禮貌,也是增進人們之間感情的一種方式。所以春節期間,大家一般都會很忙,睡得比平時少。到了大年三十,我們一般會留在自己家裏,一家三口或者四口自己做一頓“年夜飯”,然後一起看CCTV的春節聯歡晚會。到了十一點半左右,人們就陸續走出家門放鞭炮煙花,到新年的鐘聲敲響的時候,所有的人都開始放煙火,歡呼著歡迎新年的到來。整個城市的天空都畫上了各種顏色,一直持續到淩晨兩三點鐘才又恢復到了寧靜。新年的前十五天叫“正月初+數位”,前十天還可以叫做“大年初+數位”,比如新年的第一天就叫大年初一或者正月初一。這天早上的早餐肯定是“湯圓”,意味著新的一年裏所有家人“團團圓圓”。然後所有的人都會穿上新衣服出家門,和其他的親人一起相約爬山,新衣服意味著新的一年任何事物都是新的,爬山則意味著新年裏生活更加美好,一切都順利。另外,還得撿“柴”回家,因為在我家鄉的方言裏,“柴”和“財”同音,撿柴回家就意味著把財富帶回了家,希望新的一年裏大家都能發財。之後幾天的活動是掃墓,就是去死去的親人墳前,祝福他們新年快樂。一般情況下,親人的墓在周圍不同的山裏,因此會花上幾天的時間才能做完所有的事情。正月十五,也就是春節的最後一天,一般家人們都還會在一起吃頓飯,互相問候對了,過年期間,大人還得給小孩子錢,叫“壓歲錢”。這也是為什麼小孩子都喜歡過春節的一個重要原因。

Tuesday, September 23, 2008

El significado de los colores en la cultura china

En la antigua China, los colores eran símbolo de la posición social 社會地位 de la gente. Hoy en día 如今, aunque ya no cumplen esa función, siguen teniendo sus significados y hoy vamos a conocerlos.



Amarillo
En la antigüedad, el color amarillo era el más noble y privilegiado. Sólo emperadores, emperatrices, príncipes y princesas tenían el derecho a utilizarlo. La razón era que la agricultura jugaba擁有 un papel muy importante en la economía china, y por ello, el color de la tierra se volvió就成為 el más preciado en la cultura china.



Rojo
A todos los chinos nos gusta mucho este color, que simboliza la buena suerte, la animación, el progreso y la belleza, etc; es decir 換句話說, todas las buenas cosas. En las bodas o durante las fiestas, la gente adorna裝飾 las calles y las casas de color rojo, porque tenemos la creencia 相信de que este color nos traerá buena suerte.



Negro y blanco
En china, estos dos colores representan la muerte, la mala suerte, el atraso落後, etc. Hoy en día, debido a la gran influencia de la cultura occidental en China, en las bodas algunas “xinniang”(1) visten el ¨hunsha¨(2) de color blanco. A pesar de ello 但是, la mayoría sigue poniéndose el tradicional vestido de color rojo. Además另外, las invitaciones y otros objetos utilizados en las bodas deben ser rojos.



中國文化中顏色的含義
在古代中國,顏色是人們社會地位的象徵。如今,雖然它們已經沒有了區別不同社會階層的功能,但是某些含義還是繼續存在著。今天我們就來認識一下某些顏色的含義。



1-黃色在古代,黃色是最尊貴的顏色。只有皇帝、皇后、王子和公主有使用它的權利。原因是農業在中國的經濟中擁有舉足輕重的地位。因此,土地的顏色也就成為了中國文化中最高貴的顏色。



2-紅色所有的中國人都很喜歡紅色,它象徵好運、熱鬧、進步和美麗,等等,換句話說,就是象徵所有美好的事物。在婚禮上或者節日期間,人們就會用紅色來裝飾街道、房屋,因為我們相信紅色會給我們帶來好運。



3-黑色和白色在中國,這兩種顏色象徵死亡、壞運氣和落後等等。如今,由於西方文化在中國的巨大影響,在婚禮上,一些新娘也穿白色的婚紗。但是,大部分還是繼續穿傳統的紅色禮服。另外,請帖等其他婚禮用品還是必須用紅色。

Monday, September 22, 2008

Visita a la Calle de los Bares

Anoche celebramos la fiesta de despedida 告別 de Sílvia, una compañera de universidad que dentro de unos días(最近,即将) se va a Australia a hacer el postgrado研究生 . Fuimos a ¨Sanlitun¨(1), conocida por todo el mundo como la calle de los bares en Beijing.


En China, en un pasado no muy remoto 不是很久之前, apenas 很難 se encontraba un bar, porque no compartíamos la cultura de reunirnos en un lugar determinado (專門)para tomar copas de los occidentales. Pero como casi todas las embajadas extranjeras se concentran en Sanlitun, la zona se convirtió en una especie (一種)de pequeña comunidad internacional con una gran concurrencia (crowd, gathering) de caras extranjeras. Para satisfacer sus demandas, vienen naciendo cada día más y más ( 越來越多)bares y discotecas alrededor de esta calle para que (讓) los residentes internacionales tengan un lugar para tomar algo, bailar, charlar, o conocer a nuevos amigos, como lo que hacen habitualmente (習慣地) en sus países. Mientras tanto los chinos, sobre todo (特別是)los jóvenes, también adoptan la nueva forma de entretenimiento.



Entramos primero en un bar de copas, llamado Chicos, Chicas, cuya decoración exterior nos atrajo 吸引. Pedimos unas copas con nombres muy poéticos 詩意 en chino pero sin saber de qué estaban hecha las bebidas exactamente. Por ejemplo, la que pidió Silvia se llamaba ¨lanxie hu¨(2) que en realidad era una mezcla de ron y zumo de arándano藍莓汁. La llamada “Una Rusia Blanca” era una mezcla de vodka con leche. Después de disfrutar de unas canciones interpretadas por un joven con cabello largo y mirada melancólica 眼神憂鬱, que tocaba la guitarra al mismo tiempo, salimos y nos metimos en otro bar. Éste se llama ¨shuchong¨(3). A mi parecer (我覺得), era más bien un bar literario (literary 文學的,文藝的) que de copas, porque dentro no ponían música ni te deslumbraban 眩目 con las luces de los focos. Uno podía escoger una revista o novela que le gustara de los armarios 書架, sentarse tranquilamente en el sofá o la mesa y pedir algo para acompañar la lectura (reading). Elegimos una mesa pegada a la ventana y como llevábamos mucho tiempo sin vernos 由於大家好久沒見, cada uno tenía algo que contar. Después de hablar durante bastante tiempo, pedimos la cuenta.



El último bar que visitamos estaba al final de la calle. Al entrar, nos contagió la animación y pasión que reinaban(reign, prevail, rule) en el ambiente. Todo el mundo bailaba formando un círculo en el centro de la pista(舞池). Sin recordar quién me llevó de la mano terminé (end up) bailando con el grupo.


Decidimos regresar a casa a las 4 de la madrugada 淩晨, llegó finalmente el momento de decir adiós a Silvia. Deseo que la alegría que compartimos aquella noche 那個夜晚 le acompañe en el futuro.





遊酒吧一條街


昨天晚上,我們給就要去澳大利亞讀研究生的大學同學SILVIA組織了一次告別聚會。我們去了北京三裏屯酒吧一條街。


不是很久之前,在中國很難找到酒吧,因為我們沒有西方人那樣去一個固定的場所喝酒的酒吧文化。但由於幾乎所有的外國使館都集中在三裏屯,這個地方有不少外國人往來,變成了一個小小聯合國。正是為了滿足他們的需要,越來越多的酒吧,迪廳日益出現在這兒附近供外國人能夠像在國內習慣的那樣有個喝酒,跳舞,聊天,結交新友的地方。與此同時,中國人,特別是年輕的一代也接受了這一新的娛樂方式。


我們先去了一家叫做男孩女孩的音樂吧,它的外部裝璜吸引了我們。我們點了幾杯喝的,它們的中文名字很詩意,卻叫人不知它實際是什麼內容。比如,SILVIA點的東西在中文裏叫作藍瀉湖(直譯),實際上就是朗姆酒摻上藍莓汁。白俄羅斯即伏特加和牛奶混合。有個頭髮長長,眼神憂鬱的男孩邊彈奏吉他邊唱歌,聽過幾首後,我們離開了這家酒吧又去了另一家叫做書蟲的。我覺得與其說是酒吧,這兒更像是書吧,因為室內沒有音樂或是眩目的聚光燈,你可以在書架中挑出你喜歡的雜誌或小說,坐在沙發或是桌邊,點上一杯酒邊喝邊看。我們選了靠窗的一桌坐下。由於大家好久沒見,每個人都有大大小小的事情說。聊了很久後,我們埋了單。


我們最後去了街盡頭的一家酒吧。一進去,大家就被裏面洋溢的歡樂和激情感染了。所有的人繞著舞池中心圍成圈跳著舞。不記得誰拉了下我的手,我便和他們一起跳了起來。淩晨四點的時候,我們決定回家,終於要和SILVIA說再見了。希望那個夜晚我們分享的快樂能夠一直陪伴著她。

Saturday, September 6, 2008

春運

Qué quiere decir esta expresión? (”Chunyun”) 這個名詞是什麼意思呢?Recordemos que dentro de 7 días 再過七天 será el día clave de la tradicional Fiesta de la Primavera a la que los chinos damos mucha importancia. Como la Navidad en occidente 西方, ésta también es una fiesta familiar. Por ello, no importa cuán(how) larga sea la distancia ni cuán corto sea el tiempo que se disponga, la gente siempre va a hacer lo máximo posible 盡可能地 para volver a casa aunque para ello tenga que cruzar media China. La situación más complicada se le presenta a las parejas si sus respectivos (個別) padres viven en provincias diferentes. En resumen (in summary), un número tan elevado de pasajeros concentrados en un espacio tan corto de tiempo crea grandes complicaciones en el transporte a escala nacional全國範圍. Llamamos a esta situación: “chunyun”(1).



Este año, el “chunyun” comenzó el 23 de enero. Durante este periodo es muy difícil adquirir billetes(boleto) de tren. Hay algunos, los llamados huangniudang (2), que especulan 囤積con los billetes y los compran para revenderlos más caros, e incluso los hay peores更壞的票販子 , que venden billetes falsos. Para resolver estos problemas el gobierno ensayó(probar, test, try out) no pocas 不少 recetas. La primera de todas fue subir los precios. Después del 2002, cada año el billete de tren aumentó un 15-20% durante la Fiesta de la Primavera, aunque a partir de este año, según parece, los precios no subirán más. Después, consideraron la posibilidad de “shiming”(3), en la que cada persona mostrando su DNI tendría derecho a adquirir sólo un billete. Pero debido a las largas colas que se formarían y a las complicaciones técnicas que demandaría aplicar esta medida, fue rechazada provisionalmente暫時. Por último, la policía ha comenzado a presionar y perseguir追捕 a los que especulan con los billetes. Cada año salen noticias en la televisión relacionadas con todo esto.
Por otra parte, para nosotros los estudiantes, los Billetes de tren son más fáciles de comprar ya que (because )el gobierno nos ofrece cierta prioridad al igual que a los disminuidos 殘疾人 y a los militares.



El transporte por carretera también tiene problemas ya que una parte importante 相當一部分 de los autobuses son privados y muchos se mueven sólo guiados por el interés económico只注重經濟利益 , lo que lleva a que 導致 el fenómeno de sobrecargar los autobuses sea algo muy normal. También hay que decir que desde que el gobierno amenazó con subir las multas a los propietarios de los autobuses, la situación mejoró un poco.



運這個名詞是什麼意思呢?大家想必知道再過七天就是春節,一個在中國人眼中非常重要的傳統節日。和西方的耶誕節一樣,春節也是一個家庭節日。所以不管路途多遙遠,時間多緊迫,人們也會盡可能地回到自己家中,有的甚至是穿過半個中國。對於父母住在不同地區的夫婦來說,情況就更麻煩了。如此多的乘客集中在這樣短的一段時間內,就導致了全國範圍的交通困難,稱之為“春運”。
今年,春運已於1月23號開始了。在這期間,一票難求。一些票販子,也叫“黃牛黨”,就是囤積車票再以高價售出的人,開始活動起來。還有更壞的票販子把假票賣給人。為了解決這些問題,政府嘗試了不少的“藥方”。首先就是漲價。從2002年起,每年火車票價上漲15%到20%。不過今年票價不再漲了。然後我們也考慮過“實名”的可能性。但鑒於售票視窗前的長龍,和技術上的複雜性,這項提議被暫時擱置一邊了。最後警方也加強追捕票販。有關此的新聞不時地出現在電視上。對我們學生來說,買票要容易一些,政府給予我們一定的優先權。殘疾人和軍人也是如此。
公路運輸也有問題。因為相當一部分客車為個人擁有,而一些人只注重經濟利益,導致超載現象非常普遍。政府以高罰款相要脅,情況有了很大好轉。

Las mascotas de los juegos Olímpicos

Las mascotas de la Olimpiadas suelen ser como unos embajadores culturales del evento, ya que 因為 en su diseño se puede ver reflejada 體現, 反應 la tradición, la idiosincrasia (idiosyncrasy,(個人的)氣質,習性 , y la peculiaridad (peculiarity, 特性,特質,怪癖) cultural del país anfitrión (host). Por ejemplo, las mascotas Fuwa(1) de los Juegos Olímpicos de Beijing son una serie一套 de cinco muñecos con cinco colores distintos que representan respectivamente el agua, la tierra, el fuego, el oro y la madera. Según la tradicional china, éstos son los cinco elementos básicos de la naturaleza.

Por otra parte 除此以外, cada muñeco tiene un nombre rítmico (rhythmic) de doble sílabas (phonetics syllable 音節) . Cuando se juntan los cinco nombres se forma una frase que dice: “Beijing huanying ni”, que significa: “Beijing te da la bienvenida”.

A continuación vamos a conocer algo más de la simbología de cada uno de los íconos olímpicos.

Beibei(a)

De color azul ligero, el pez está inspirado en anillo azul de los cinco anillos olímpicos, y representa a un atleta (athlete) especialmente bueno en las disciplinas acuáticas 水上運動, tales como (比如)la natación, el canotaje, la vela, etc.競水,帆船 Su nombre que significa prosperidad, tiene una pronunciación muy similar al primer carácter de “Beijing”.

Jingjing(b)
El oso panda representa al oeste 西部 de China donde habitan la mayoría de los ejemplares de esta especie protegida. El estilo blanco y negro que predomina 為主en la imagen, se asocia con la pureza y la sencillez de la pintura tradicional china y es símbolo del aro(hoop.ring) negro olímpico. Su nombre se pronuncia igual que el caracter “Jing” de Beijing y tiene el sentido 意思de “brillante”.

Huanhuan (c)
Los chinos creemos que el color rojo es el más animador 激勵 y apasionante 激情 , por lo tanto 因此 esta criatura creature,baby de fuego, que simboliza la llama olímpica y la pasión por el deporte, es la encarnación del espíritu 精神的再現 de la Olimpíada. Su nombre significa la felicidad.

Yingying (d)
Simbolizando el antílope tibetano 藏羚羊(una especie en peligro de extinción protegida y que habita en la Meseta Qinghai al noroeste 西北部 de China) esta mascota representa a un atleta que está corriendo. Su sonrisa encantadora 迷人的 se asocia con su nombre que significa bienvenida.

Nini (e)
Nini es una golondrina燕子 que vive principalmente en el sur del país. La agilidad y viveza 靈巧活潑 del pájaro simboliza a un buen gimnasta體操. Representando al anillo verde olímpico nos transmite la idea de celebrar una Olimpiada ecológica. Nini que significa la belleza y la buena suerte, es un nombre chino muy popular para ponerle a las niñas.

福娃

奧運會吉祥物是這項全球體育賽事的文化大使,因為其設計總能體現主辦國慶典的習俗和文化特質。比如,這屆北京奧運會的福娃是一套由五個不同顏色的吉祥物構成,這五種顏色分別代表了水,土,火,金,木。在中國的傳統信仰中,這些是五種構成自然的基本元素。除此以外,每個福娃有一個疊音的名字,當把五個名字放在一起時,就是北京歡迎你。接下來,我們來認識一下每個福娃更多的象徵意義。
貝貝
這條淺藍色的魚是奧運五環中藍色環的顏色,它象徵著一個游泳,競水,帆船等水上運動項目的高手。它的名字有繁榮的意思,和中國的首都北京的第一個字“北”發音相似。
晶晶
這只熊貓象徵著中國西部,因為熊貓這種保護動物大部分都居住在那裏。這個形象中黑白主色調讓人聯想到中國國畫的簡約。晶晶的名字和北京的“京”發音相同,意思是明亮。
歡歡
中國人認為紅色是最激勵人,最具激情的顏色,因此,這個火娃象徵著奧運火炬和對體育的激情,是奧林匹克精神的再現。它的名字是歡樂的意思。
迎迎
迎迎象徵著藏羚羊,這是一種瀕臨滅絕的動物,尤其在中國西北部的青藏高原受到特別保護。同時它又像是一個在奔跑的運動員。它迷人的笑容和它的名字一樣,意思是歡迎。
妮妮
妮妮是主要生活在中國南方的燕子。它的靈巧活潑使它成為體操運動員的代表。其顏色代表著綠色奧運環,也象徵著舉辦一屆環保奧運的理念。妮妮有美麗,好運的意思,是一個很常用的中國女孩的名字。

Glosario

1-福娃(fu2wa – fúwá): muñeca de buena fortuna
a) 贝贝(bei4bei–bèibei)= prosperidad,preciosidad
b) 晶晶(jing1jing–jīng jing)= brillante
c)欢欢(huan1huan- huānhuan)= felicidad
d) 迎迎(ying2ying–yíng ying)= bienvenida
e) 妮妮(ni1ni–nīni)= niña
(versión en chino simplificado

Friday, September 5, 2008

Bolsos ecológicos

Cuando yo era niña, la gente hacía la compra con cestos (hamper, large basket) de bambú llamados ¨cailanzi¨ (1). Con la aparición (apperance, apparition) de los supermercados modernos, estos cestos vinieron a convertirse prácticamente en artesanías, ya que los supermercados nos ofrecían gratis bolsas de plástico. Desde entonces (從那以後), se ve la “contaminación blanca” (por el color de las bolsas) en todas partes, lo cual se ha convertido en un problema ambiental muy grave en China.

Para aliviarla, el año pasado aprobaron un decreto(法令) prohibiendo a partir del 1 de junio del 2008, que las tiendas y los supermercados ofrezcan bolsas plásticas gratuitas.

Para ser sinceros(說實話), esta medida nos resultaba por(造成) un lado molesta(不便) ya que 因為 teníamos que cambiar muchas de nuestras costumbres生活習慣, sin embargo(但是, however), conscientes 意識到 de la gravedad de la contaminación, no nos quejamos y la aceptamos con gusto.

Han pasado ya unos meses desde que se puso en marcha esta prohibición, y he observado muchos cambios en nuestra vida cotidiana(daily, everyday). Antes nunca llevábamos bolsas al hacer la compra y utilizábamos las que nos ofrecían los supermercados para meter la basura. Ahora en todas las tiendas y supermercados se ven muchos ¨huanbaodai¨ (2) con diseños bonitos, que suelen(一般,通常,習慣) estar hechos de tela o de otros materiales respetuosos(respectful, respetable) con el medio ambiente. Los bolsos de chicas son de este tipo y están muy de moda entre las jóvenes.

En realidad 事實上 las bolsas plásticas que ahora ponen a la venta los supermercados son muy baratas, pero nosotros, la gente corriente (普通), queremos también hacer algo por el medio ambiente (環保)de nuestro país. Espero que no dentro de mucho不久的將來 los ríos estén más limpios y las montañas más verdes.

Glosario:
1- 菜篮子 (cai4lan2zi - càilánzi): cesto hecho de bambú que la gente lleva cuando hace la compra.1) 菜 (cai4 - cài): verdura2) 篮子 (lan2zi - lánzi): cesto
2- 环保袋 (huan2bao3dai4 - huánbǎodài): bolsos hechos de materiales respetuosos con el medio ambiente1) 环保 (huan2bao3 - huánbǎo): protección del medio ambiente2) 袋 (dai4 - dài): bolso
(versión en chino simplificado)
环 保 袋
在我小的时候,人们都用菜篮子买菜、买肉。后来随着现代化的超级市场的出现,由于他们都免费给人们提供塑料袋,于是这些篮子成为了手工艺品。从那以后,到处都可以看到白色污染,这些袋子成为了中国非常严重的环境问题。为了减少污染,去年通过了一个法令,从2008年6月1日起禁止商店和超级市场免费提供塑料袋。
说实话,这个法令给我们生活带来了一些不便,因为我们不得不改变很多生活习惯。但是,大家都意识到了严重的环境污染,所以也就欣然地接受了。
从可以免费使用塑料袋的期限到现在已经过去几个月了,我们的日常生活发生了很多变化。以前,我们从来不随身携带袋子,然后把超市免费提供给我们的塑料袋用来装垃圾。而现在,商店和超市都开始出售印着漂亮图案的环保袋,它们一般都是用布或者其他环保材料做的。在每个女人的袋子里都多了一个这样的袋子,这尤其在年轻女孩中很流行。事实上,超级市场提供给我们的塑料袋都很便宜,我想我们普通人只是想为我们国家的环保做点儿什么。希望不久的将来,水更清,山更绿。

Friday, August 29, 2008

Mercados de ciudad

Mercados de ciudad
Hace unos meses, escribí un artículo sobre las ferias del campo de China; los campesinos acuden(acudir, to go, come) a un lugar determinado para vender sus productos propios y comprar otros artículos necesarios. Hoy vamos a conocer otro tipo de mercado en este caso de las ciudades.
Como ya dije en el mencionado artículo, en las ciudades tenemos un acceso más fácil a todo tipo de mercancías. Si paseamos por cualquier ciudad en China, se puede ver en ellas muchos tiendas y supermercados tanto chinos como extranjeros, por ejemplo: Wumei, Carrefour, Wallmart, etc. Aparte de estos, existe otro tipo de mercado especial llamado ¨caishichang¨(1), que a la gente de las ciudades nos gusta mucho, sobre todo las amas de casa尤其是家庭主妇. En este establecimiento se venden todo tipo de verduras, carnes, arroz, aceite, especias etc.
Normalmente situados en los ¨jumin xiaoqu¨ (2), algunos vendedores tienen en ellos puestos de verduras y frutas, pero otros son campesinos de los alrededores que suelen levantarse muy temprano para traer sus verduras o frutas a las ciudades. Por ello所以, sus productos son más frescos y más baratos que los de los supermercados, cosa que nos atrae mucho a quienes vivimos en las ciudades. A mi lo único que no me gusta de ellos es que en general son muy ruidosos, desordenados y están atiborrados(atiborrar, to cram, pack) de gente.
Glosario:
1- 菜市场(cai4shi4chang3 – càishìchǎng): mercado de comestibles
1) 菜(cai4 – cài): verdura, plato
2) 市场(shi4chang3 – shìchǎng): mercado
2- 居民小区(ju1min2 xiao3qu1 – jūmín xiǎoqū): los barrios residenciales
1) 居民(ju1min2 – jūmín): habitante, residente
2) 小区(xiao3qu1 – xiǎoqū): barrio
(versión en chino simplificado)
菜 市 场
几个月以前,我曾经写了一篇关于中国农村集市的文章。农民们赶到一个确定的地点,出卖自己的东西,以及购买一些其它的必需品。今天让我们认识一下一种中国城市里的特殊的市场。
如同我在上篇文章里提到的,在城市里我们比农村更容易接触到各种市场。随便在中国的任何一个城市,都可以看到各种不同的商店,中国的或者国外的超市,比如物美、家乐福、沃尔玛等等。除了这些,还有另外一种特殊的市场,叫“菜市场”。城里人,尤其是家庭主妇们都很喜欢这类市场。在这个市场里,出售各种各样的蔬菜、肉、米、油、调料等等。
这些市场一般都在居民小区里,其中的一些商贩是蔬菜或者水果商人,另外一些则是城市附近的农民,他们一般都起得很早,带着他们的蔬菜或者水果到城里来卖。所以他们的蔬菜或者水果都很新鲜,也比超市里的便宜很多。因此,城里人都很喜欢在菜市场里买水果或者蔬菜。唯一一点让我不喜欢的地方就是那儿的环境,通常都很吵,很乱,也很拥挤。

Un chiste

Este es un chiste sobre las dos construcciones que desde hace poco tiempo se han erigido como símbolos de Pekín: “El nido de pájaro” (1) y “El huevo de pájaro”. El primero como ya casi todos sabemos, es el estadio olímpico, el segundo, el edificio del Teatro Nacional que tiene la forma de un huevo partido al medio.
Como estos dos lugares se encuentran bastante lejos el uno del otro, una vez un turista al llegar a Pekín y apreciar(APPRECIATE) “El huevo de pájaro”, dirigió la mirada a su alrededor como buscando algo. En eso interroga a una persona que estaba por ahi: “ el huevo está aquí pero, ¿dónde está el nido?”. El preguntado no pudo evitar reírse y explicar que las dos construcciones no están cerca.
A pesar de ser un chiste, demuestra el prominente lugar que han ocupado estas dos nuevas construcciones en el corazón de los chinos.
Al igual que “El Cubo de Agua” (2), el Teatro Nacional se encuentra igualmente rodeado de agua y ha sido diseñado por el arquitecto francés Paul Andreu. El agua, se puede decir que ha ablandado(soften) el carácter un tanto imponente de Pekín. Bajo el cielo, las suaves y redondeadas curvas, muestran al Teatro Nacional que tiene una forma realmente preciosa. Se le critica que no encaja bien con los edificios antiguos que hay a su alrededor, peso a ello, la arquitectura es una impronta(stampmark) que dejan las personas sobre la tierra, por lo tanto (therefore) habrá que ser prudentes sobre los juicios que se emitan sobre ella.
Glosario:
1- 鸟巢(niao3chao2-niǎocháo)Estadio donde tendrán lugar las pruebas de atletismo durante los juegos olímpicos.
a) 鸟(niao3-niǎo)pájaro
b) 巢(chao2-cháo)= nido
2- 水立方(shui3li4fang1-shuǐlìfāng)Aquí tendrán lugar las pruebas de natación.
a) 水(shui3- shuǐ)=agua
b) 立方(li4fang1- lìfāng)= cubo
(versión en chino simplificado)
笑话一则
这个笑话是关于两座新近成为北京象征的建筑物的:“鸟巢”和“鸟蛋”。前一个,我们都知道,指的是奥运场馆,后一个,则是指国家大剧院,它的形状酷似半个鸟蛋。这两个地方相距遥远。有一次,一位游客来到北京,看到了“鸟蛋”,接着他又朝四处看,好像在找着什么。他问另一个人:“鸟蛋在这儿了,巢在哪儿呢?”。被问的人只得笑笑,给他解释说这两个地方隔得很远呢。虽是一个笑话,却说明了这些新建筑在中国人心目中的地位。
和水立方相似,国家大剧院也被围在水中,是由一位法国建筑师——保罗•安德鲁设计的。水软化了北京过于雄壮的气质。在天空下,是圆润柔和的曲线,作为一座独立的建筑物,大剧院形态十分优美。但是有人批评说它与周围的建筑物不相协调,因为周围多是古典的建筑。不管怎么说,建筑是人类留在地面的痕迹,应该谨慎小心地做决定。