Ayer me visitó mi primo Roy y me contó su problema:
Roy se trasladó移居 con sus padres a EE.UU cuando apenas había cumplido los cuatro años不滿四歲時. Como 由於 antes de emigrar no había estudiado el inglés, en un principio le costaba mucho comunicarse con la gente de allí. En su primera clase en la guardería infantil幼稚園, un maestro entró en el aula (classroom, lecture)con un silbato 口哨 colgado en el cuello, dirigió unas palabras con mucha rapidez a los alumnos y todos se levantaron abandonando (to leave)el lugar uno tras otro. Sin embargo然而, Roy se quedó plantado en su asiento, y apenas se dio cuenta que lo que había comenzado era la clase de educación física, cuando vio que sus compañeros formaban filas en el campo de deportes.
Conservando牢記 en su memoria el primer jiaoxun (1) recibido en la escuela, el pobrecito empezó a estudiar inglés e intentó practicarlo con la mayor frecuencia posible con los nativos當地人. Poco a poco 漸漸地, dejó de hablar en chino incluso con sus propios padres. De esta manera就這樣 , no tardó mucho沒過多久 en dominar el nuevo idioma e integrarse en el mundo estadounidense, logrando entrar años después, a una universidad privada muy prestigiosa del país.
Pero sus problemas con el idioma no acabaron 結束 allí. El año pasado, se graduó en la universidad y consiguió un puesto en una casa editorial que le envió recientemente a trabajar a una oficina acreditada en Pekín para la edición de un manual de enseñanza de inglés para los chinos. Una vez vuelto a su patria 一回到祖國, se halla de nuevo en la situación embarazosa en la que se encontraba en el extranjero cuando era niño. Irónicamente 可笑的是, esta vez es su lengua materna la que le obstaculiza la comunicación. Después de 20 años sin utilizarla, ya le resulta bastante difícil expresarse en chino. No obstante 然而, sus colegas chinos, que le tratan como cualquier chino por su apariencia, siempre hablan con él en mandarín y por supuesto, les parece poco aceptable 他們覺得有點難以接受 que un joven de cara tan china, hable un chino aún(甚至,更) peor que algunos de sus compañeros extranjeros de trabajo y por ello (hence) se distancian de él.開始疏遠他
Creo que la búsqueda de identidad personal que persigue (困擾 ,perseguir, pester, harass)Roy, es uno de los problemas más comunes que tienen los ABC (2), y aunque la experiencia en ultramar(oversea country) les forma una carácter más occidental que asiático, se sienten inquietos困擾 por la nostalgia a su mundo de origen, y encuentran a menudo (often, frequently) choques衝擊 idiomáticos o culturales en ambas comunidades.
Roy 的 煩 惱
昨天,表哥Roy來看我,給我講了件他的煩心事。
Roy在不滿四歲時隨父母移居美國。由於他在出國前沒有學過英語,所以剛開始國外生活時很難和當地人交流。在他上幼稚園的第一節課上,一位脖子上掛著口哨的老師走進教室,朝同學們飛快地說了點什麼,接著全體起立,一個接一個的出了教室。然而,Roy 不知所措地留在了座位上。直到看到同學們在操场上列隊,他才弄明白那是節體育課。
可怜的他牢記在學校上的這第一堂“課”,開始學習英語,並儘量多的和當地人講英文。漸漸地,他不再說中文了,甚至和父母也不說。就這樣,沒過多久,他就學會了英語,且融入了美國生活。多年後,他考上了美國一所著名的私立大學。
但他的麻煩並沒有結束。去年,他大學畢業,在一家出版社找到工作,最近被出版社派到駐北京辦事處參與出版一本給中國人學英語用的教材的工作。一回到祖國,他又陷入了兒時在國外遇到的尷尬境地。可笑的是,這一次是他的母語阻礙了交流。由於他二十多年沒有說中文了,現在很難用中文表達。然而,他的中國同事們一看他的外表就把他當作普通的中國人,總是和他說普通話。自然的,對於這麼一個長相這麼中國,中文說得卻比有些外國人還差的小夥子, 他們覺得有點難以接受, 開始疏遠他。
我覺得困擾著Roy的這個尋找自己身份的煩惱是ABC們常見的問題之一。雖然海外經歷使他們比起亞洲人來說更具西方的性格,但卻被與生俱來的那種對出生地的牽掛困擾著,以至於他們會在兩個圈子中遭遇語言,文化的衝擊。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment