En el suroeste de China se extienden montañas por todas partes到處都是山, y por ello la comunicación entre pueblos es muy difícil. Además, como es imposible que un pueblo produzca todos los bienes生活上的用品 que necesita para subsistir(vivir, to subsist,live), se ideó una solución para este problema:
Se fija primero una fecha y un lugar, después los campesinos de las inmediaciones附近的 neighborhood, vicinity acuden a este sitio con los productos que produce su núcleo-core,essence familiar, por ejemplo, arroz, verduras, medicina tradicional china, zapatos, etc. A este tipo de reunión se la llama “ganji”(1), y suele celebrarse dos veces al mes. No estoy segura de que si también existe “ganji” en otras partes de China.
En este día, los campesinos se levantan muy temprano, cruzan campos y montañas para llegar al pueblo y ocupar un buen sitio donde vender sus productos. Al amanecer(dawn)幾乎剛一天亮, las calles se llenan de gente y mercancías de todo tipo. Estas ferias también suelen terminar muy temprano, ya que la gente tiene un camino muy largo de vuelta a casa.
Muchas veces 有時候 pienso en lo feliz 挺幸福的 de vivir en una ciudad, donde por lo menos , es más fácil comprar cosas y las comunicaciones son muchos mejores que en las zonas rurales.
趕 集
在中國的西南方,到處都是山,因此村子與村子之間的交通十分不便。另外,一個村子也不可能自己出產所有生活上需要的東西。所以人們就想出了一個辦法來解決這個問題。
首先,人們決定了一個地點和日期,於是附近的農民就在那天帶著自家生產的東西趕到指定的地點,比如,大米啦,蔬菜啦,中藥啦,鞋子啦等等。這在中文裏叫“趕集”,一般一個月會有兩次。我不太確定中國的其他地方是否也存在趕集。
在趕集的這天,附近的人們很早起床,穿過農田和大山,就是為了早早地趕到趕集的地方,占上一個好位子。幾乎剛一天亮,街上就擠滿了人和各種商品。這種趕集一般也結束得很早,因為人們回家必須走很久的路。
有時候我覺得住在城市裏挺幸福的,因為至少,買東西很方便,交通也比農村好得多。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment