Estas expresiones fijas en que se condensan( condense, reducir,abreviar, to shorten) de manera viva y concisa (concise, succinct)formas de vida, vocación histórica y patrimonio cognoscitivo 歷史故事和認識觀念compartidos por una comunidad determinada, son un testimonio fiel de hábitos, mentalidades, creencias, ceremonias hasta comportamientos (behavior, conduct) y actividades cotidianas de los hablantes. Por lo tanto正因為這樣, los proverbios que poseen distintas lenguas constituyen un buen banco de pruebas para conocer la ideología, la cosmovisión宇宙觀, así como el valor en conjunto de la cultura de las diferentes comunidades即各民族的文化.
Es evidente很明顯 que tanto en el chino como el español es frecuente el uso de proverbios. A pesar de que cada cultura cuenta con su propio sistema lingüístico, es muy interesante descubrir cierta equivalencia可比性 tanto en el estilo como en el sentido entre expresiones proverbiales del chino y del español. Esta vez vamos a aprender cinco refranes chinos que tienen su correspondencia en el español.
Lista de refranes y sus traducciones al español.
1) 瑞雪兆丰年—-Año de nieves, año de bienes.
2) 入乡随俗——Por donde fueres, haz lo que vieres.
3) 贪多嚼不烂 —Quien mucho abarca, poco aprieta.
4) 一箭双雕 —–Matar dos pájaros de un tiro.
5) 远亲不如近邻- No hay mejor padrino que un mejor vecino.
中國的諺語
諺語是指那些有固定結構或搭配的句子,俏皮話或是短語,它們蘊含著某些正確且智慧的觀點,傳達著某種教誨或道義,比如有志者事竟成,等等。這些固定 的表達方式既生動又簡潔的包含了一個特定民族共用的生活方式,歷史故事和認識觀念,忠實地再現了這一民族人民生活習慣,思維方式,信仰,儀式乃至日常行為 活動。正因為這樣,不同民族所擁有的不同諺語就像一個例證庫,幫助我們認識各個民族的意識形態,宇宙觀,價值觀,即各民族的文化。很明顯,無論是漢語還是西班牙語都常常使用諺語。雖然中西兩個文化各自有著不同的語言系統,很有意思的是這兩個語言所運用的某些諺語無論是在風格還是意思上都有著一定的可比性。這次,我們先來學習三個中文中的諺語,它們在西班牙語中都能找到對應的說法:
瑞雪兆豐年
入鄉隨俗
貪多嚼不爛
一箭雙雕
遠親不如近鄰
No comments:
Post a Comment