Tuesday, September 23, 2008

El significado de los colores en la cultura china

En la antigua China, los colores eran símbolo de la posición social 社會地位 de la gente. Hoy en día 如今, aunque ya no cumplen esa función, siguen teniendo sus significados y hoy vamos a conocerlos.



Amarillo
En la antigüedad, el color amarillo era el más noble y privilegiado. Sólo emperadores, emperatrices, príncipes y princesas tenían el derecho a utilizarlo. La razón era que la agricultura jugaba擁有 un papel muy importante en la economía china, y por ello, el color de la tierra se volvió就成為 el más preciado en la cultura china.



Rojo
A todos los chinos nos gusta mucho este color, que simboliza la buena suerte, la animación, el progreso y la belleza, etc; es decir 換句話說, todas las buenas cosas. En las bodas o durante las fiestas, la gente adorna裝飾 las calles y las casas de color rojo, porque tenemos la creencia 相信de que este color nos traerá buena suerte.



Negro y blanco
En china, estos dos colores representan la muerte, la mala suerte, el atraso落後, etc. Hoy en día, debido a la gran influencia de la cultura occidental en China, en las bodas algunas “xinniang”(1) visten el ¨hunsha¨(2) de color blanco. A pesar de ello 但是, la mayoría sigue poniéndose el tradicional vestido de color rojo. Además另外, las invitaciones y otros objetos utilizados en las bodas deben ser rojos.



中國文化中顏色的含義
在古代中國,顏色是人們社會地位的象徵。如今,雖然它們已經沒有了區別不同社會階層的功能,但是某些含義還是繼續存在著。今天我們就來認識一下某些顏色的含義。



1-黃色在古代,黃色是最尊貴的顏色。只有皇帝、皇后、王子和公主有使用它的權利。原因是農業在中國的經濟中擁有舉足輕重的地位。因此,土地的顏色也就成為了中國文化中最高貴的顏色。



2-紅色所有的中國人都很喜歡紅色,它象徵好運、熱鬧、進步和美麗,等等,換句話說,就是象徵所有美好的事物。在婚禮上或者節日期間,人們就會用紅色來裝飾街道、房屋,因為我們相信紅色會給我們帶來好運。



3-黑色和白色在中國,這兩種顏色象徵死亡、壞運氣和落後等等。如今,由於西方文化在中國的巨大影響,在婚禮上,一些新娘也穿白色的婚紗。但是,大部分還是繼續穿傳統的紅色禮服。另外,請帖等其他婚禮用品還是必須用紅色。

No comments: