En la antigua China, los colores eran símbolo de la posición social 社會地位 de la gente. Hoy en día 如今, aunque ya no cumplen esa función, siguen teniendo sus significados y hoy vamos a conocerlos.
Amarillo
En la antigüedad, el color amarillo era el más noble y privilegiado. Sólo emperadores, emperatrices, príncipes y princesas tenían el derecho a utilizarlo. La razón era que la agricultura jugaba擁有 un papel muy importante en la economía china, y por ello, el color de la tierra se volvió就成為 el más preciado en la cultura china.
Rojo
A todos los chinos nos gusta mucho este color, que simboliza la buena suerte, la animación, el progreso y la belleza, etc; es decir 換句話說, todas las buenas cosas. En las bodas o durante las fiestas, la gente adorna裝飾 las calles y las casas de color rojo, porque tenemos la creencia 相信de que este color nos traerá buena suerte.
Negro y blanco
En china, estos dos colores representan la muerte, la mala suerte, el atraso落後, etc. Hoy en día, debido a la gran influencia de la cultura occidental en China, en las bodas algunas “xinniang”(1) visten el ¨hunsha¨(2) de color blanco. A pesar de ello 但是, la mayoría sigue poniéndose el tradicional vestido de color rojo. Además另外, las invitaciones y otros objetos utilizados en las bodas deben ser rojos.
中國文化中顏色的含義
在古代中國,顏色是人們社會地位的象徵。如今,雖然它們已經沒有了區別不同社會階層的功能,但是某些含義還是繼續存在著。今天我們就來認識一下某些顏色的含義。
1-黃色在古代,黃色是最尊貴的顏色。只有皇帝、皇后、王子和公主有使用它的權利。原因是農業在中國的經濟中擁有舉足輕重的地位。因此,土地的顏色也就成為了中國文化中最高貴的顏色。
2-紅色所有的中國人都很喜歡紅色,它象徵好運、熱鬧、進步和美麗,等等,換句話說,就是象徵所有美好的事物。在婚禮上或者節日期間,人們就會用紅色來裝飾街道、房屋,因為我們相信紅色會給我們帶來好運。
3-黑色和白色在中國,這兩種顏色象徵死亡、壞運氣和落後等等。如今,由於西方文化在中國的巨大影響,在婚禮上,一些新娘也穿白色的婚紗。但是,大部分還是繼續穿傳統的紅色禮服。另外,請帖等其他婚禮用品還是必須用紅色。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment