Saturday, September 6, 2008

春運

Qué quiere decir esta expresión? (”Chunyun”) 這個名詞是什麼意思呢?Recordemos que dentro de 7 días 再過七天 será el día clave de la tradicional Fiesta de la Primavera a la que los chinos damos mucha importancia. Como la Navidad en occidente 西方, ésta también es una fiesta familiar. Por ello, no importa cuán(how) larga sea la distancia ni cuán corto sea el tiempo que se disponga, la gente siempre va a hacer lo máximo posible 盡可能地 para volver a casa aunque para ello tenga que cruzar media China. La situación más complicada se le presenta a las parejas si sus respectivos (個別) padres viven en provincias diferentes. En resumen (in summary), un número tan elevado de pasajeros concentrados en un espacio tan corto de tiempo crea grandes complicaciones en el transporte a escala nacional全國範圍. Llamamos a esta situación: “chunyun”(1).



Este año, el “chunyun” comenzó el 23 de enero. Durante este periodo es muy difícil adquirir billetes(boleto) de tren. Hay algunos, los llamados huangniudang (2), que especulan 囤積con los billetes y los compran para revenderlos más caros, e incluso los hay peores更壞的票販子 , que venden billetes falsos. Para resolver estos problemas el gobierno ensayó(probar, test, try out) no pocas 不少 recetas. La primera de todas fue subir los precios. Después del 2002, cada año el billete de tren aumentó un 15-20% durante la Fiesta de la Primavera, aunque a partir de este año, según parece, los precios no subirán más. Después, consideraron la posibilidad de “shiming”(3), en la que cada persona mostrando su DNI tendría derecho a adquirir sólo un billete. Pero debido a las largas colas que se formarían y a las complicaciones técnicas que demandaría aplicar esta medida, fue rechazada provisionalmente暫時. Por último, la policía ha comenzado a presionar y perseguir追捕 a los que especulan con los billetes. Cada año salen noticias en la televisión relacionadas con todo esto.
Por otra parte, para nosotros los estudiantes, los Billetes de tren son más fáciles de comprar ya que (because )el gobierno nos ofrece cierta prioridad al igual que a los disminuidos 殘疾人 y a los militares.



El transporte por carretera también tiene problemas ya que una parte importante 相當一部分 de los autobuses son privados y muchos se mueven sólo guiados por el interés económico只注重經濟利益 , lo que lleva a que 導致 el fenómeno de sobrecargar los autobuses sea algo muy normal. También hay que decir que desde que el gobierno amenazó con subir las multas a los propietarios de los autobuses, la situación mejoró un poco.



運這個名詞是什麼意思呢?大家想必知道再過七天就是春節,一個在中國人眼中非常重要的傳統節日。和西方的耶誕節一樣,春節也是一個家庭節日。所以不管路途多遙遠,時間多緊迫,人們也會盡可能地回到自己家中,有的甚至是穿過半個中國。對於父母住在不同地區的夫婦來說,情況就更麻煩了。如此多的乘客集中在這樣短的一段時間內,就導致了全國範圍的交通困難,稱之為“春運”。
今年,春運已於1月23號開始了。在這期間,一票難求。一些票販子,也叫“黃牛黨”,就是囤積車票再以高價售出的人,開始活動起來。還有更壞的票販子把假票賣給人。為了解決這些問題,政府嘗試了不少的“藥方”。首先就是漲價。從2002年起,每年火車票價上漲15%到20%。不過今年票價不再漲了。然後我們也考慮過“實名”的可能性。但鑒於售票視窗前的長龍,和技術上的複雜性,這項提議被暫時擱置一邊了。最後警方也加強追捕票販。有關此的新聞不時地出現在電視上。對我們學生來說,買票要容易一些,政府給予我們一定的優先權。殘疾人和軍人也是如此。
公路運輸也有問題。因為相當一部分客車為個人擁有,而一些人只注重經濟利益,導致超載現象非常普遍。政府以高罰款相要脅,情況有了很大好轉。

No comments: