Los antiguos intelectuales文人 chinos se valían(value, worth, confidence) de un gusto elegante, buscando el perfeccionamiento del cuerpo y del espíritu 修身養性 a través de la práctica artística. Con este fin desarrollaron formas tales como la caligrafía, la pintura de paisajes “xieyide”(1), y también de los “penzai”(2), que nos muestran un mundo diminuto (diminutive, little) cuya forma y estructura son similares a la de los jardines chinos.
El arte del “penzai” se ubica en tres áreas: el sudeste de China (Guangdong, Guangxi, Fujian y Taiwán); el delta de Yangzi, (Jiasu, Shanghai, Zhejiang), y también el de la provincia de Suchun, al sudeste de país. Cada una de ellas, tienen sus propias particularidades特色, en unas primando lo grandioso, y en otras lo sutil (subtle, fine, delicate), lo exquisito.
En las macetas de los Bonsáis pueden plantarse diversos tipos de árboles como por ejemplo: higueras, cipreses, árboles del té o pinos. Incluso hay quienes modelan dentro de ellas pequeñas montañas artificiales y charcos (puddle, pool)de agua para dar una imagen más viva.
La belleza de los bonsáis es sobre todo formal y para poder apreciarla es necesario hacer uso de la imaginación, lo mismo que para apreciar la de la caligrafía y la pintura chinas. Estos árboles cultivados con esmero (extreme care , meticulosness), incorporan la aspiración de quién los poda (prunning,修剪) , o dicho de otro modo, de quién los crea.
盆栽:花盆中的縮微世界
中國古代的文人自詡有雅趣,希圖通過藝術實踐修身養性。由此發展出了諸如書法、寫意山水畫等藝術形式,盆栽也是其中一種。其結構和形狀與中國園林相似,展現的是一個縮微的世界。
盆栽藝術主要有三個中心:東南部-廣東、廣西、福建;長江三角洲-江蘇、上海、浙江;以及西南部的四川。每個中心都各有其特色。有的著意於恢宏,有的則注重精巧。
盆栽中可以種植多種樹:榕樹、茶樹、柏樹、松樹……有時人們還在盆中塑一些假山, 注一些水,從而形成更生動的景致。
盆栽的美主要是一種形式上的美。欣賞它,就像欣賞書法一樣,需要去想像。在這些精心修剪的樹木裏,傾注的是修剪者,或者說創造者的追求。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment