Thursday, November 13, 2008

La trigolía de familia de Ang Lee – Entre dos culturas

Ang Lee (1) es en la actualidad現在(present, current) un director de reputación mundial cuya particularidad ( 特點,善長)es la de saber contar 教述 las historias desde un punto de vista combinado, por un lado el chino, y por el otro el occidental. Ello tiene relación con las circumstancias de su vida; la infancia educado dentro de una familia muy estricta (strict)y su juventud pasándola en los Estados Unidos.


La trilogía de familia está entre 之一 sus primeras producciones y también fue el punto de partida para que yo tomara conocimiento de este director. Los tres títulos son: “Manos que empujan”(《推手》)(2), “El banquete de boda”(《喜宴》)(3) y “Comer, beber, amar”(《饮食男女》)(4).





Cada película no carece(carecer, to lack,be woithout)de elementos chinos. La primera toma su nombre de un ejercicio del Tai Chi; en la segunda nos podemos encontrar con las antiguas costumbres del casamiento chino; mientras que en “Comer, beber, amar”, podemos apreciar la exquisitez de los platos chinos.





El choque( crash, collision) entre las dos culturas da tema para muchas situaciones graciosas (笑料). Por ejemplo, en “Manos que empujan”, el abuelo enseña a su nieto una canción cuya letra dice: … “a la salida se encontró con un perro mordido (morder, to bite) por un hombre, cogió(coger,, to take hold of,seize,grasp) un “pan” para pegar al perro, pero temiendo(temer. 害怕) al mismo tiempo que el pan le mordiera la mano”. El niño por su parte no quiso repetir la letra y dijo: “el hombre no puede morder al perro ni el “pan” al hombre”. La lógica es más importante en la cultura occidental que en la oriental. 





En “El banquete de boda”, los invitados intentan por todos los medios crear dificultades a la pareja de recién casados, por ejemplo, se les hace comer un alimento colgado(suspender, to hang, hang up) de una cuerda(cordon, cord, string), y se les empuja para que se junten y se besen. También, cubren los ojos de la novia y diferentes personas la empiezan a besar y ella debe descubrir cuál de todos es su esposo. Un occidental que era testigo de la escena comenta: “los chinos a mis ojos eran la encarnación de la dulzura (柔順), del silencio o de genios matemáticos”, y un chino replica: “ya puedes ver el resultado de 5000 años de represión sexual”





En estas tres películas lo que más me atrae es la figura del padre, con un carácter férreo(剛強) pero no completamente inflexible, preocupándose por su hijos de una manera silenciosa. En “El banquete de boda”, su hijo es un homosexual pero tienen miedo de decírselo a su padre ya que desde el punto de vista de este último, lo más importante es la continuación de la estirpe (heir). Pero al final de la película se aprecia que el padre había descubierto hacía tiempo (早就發現)el secreto de su hijo pero que no le había dicho nada no atormentarlo(causar dolor, to torment, cause pain). Tanta comprensión es realmente difícil de encontrar(這樣的理解, 真是太難得了).





李安的《家庭三部曲》





李安現在是一位蜚聲國際的導演,他擅長用一種混合的視角教述中國故事,傳統的中國視角與西方視角相結合。這可能是由他的生活環境決定的,他的童年在嚴格的家庭教育中度過,青年時在美國讀書。《家庭三部曲》是李安最初的創作品之一,也是我瞭解這位導演的開始。





《推手》、《喜宴》、《飲食男女》。每部電影中都不乏中國元素,推手這個名字就是太極拳的一種訓練方式,在《喜宴》中,我們可以看到傳統中式婚禮的一些儀式,《飲食男女》中,更可以體味中餐之美。兩種文化之間的衝突給劇情帶來很多笑料。比如,在《推手》中,爺爺教小孫子一首兒歌,其中有一句是“出門碰見人咬狗,拿著包子去打狗,又怕包子咬了手。”小孫子怎麼都不肯重複,反駁說“人不可能要狗,包子也不會咬人。”西方文化比東方文化更講究邏輯性。在《喜宴》裏,人們想方設法刁難一對新人,比如讓他們咬一個系線上上的東西,有時周圍的人推他們讓他們親吻。或者蒙住新娘的眼睛,一些人上去親吻她,她判斷那人是不是她的丈夫。一個西方人看到這一幕,說道“我還以為中國人只是柔順、沉默和數學天才呢。”旁邊的一個中國人回答道:“這是五千年性壓抑的結果。”





三部電影中最吸引我的要算父親的形象了,性格剛強,卻並非不可變通,總是對他的子女有著一種沉默的關懷。《喜宴》裏的兒子是個同性戀,他不敢對父親講,因為對父親來說,傳宗接代是最重要的。但影片的末尾,原來父親早就知曉了兒子的秘密,他不說破只是為了不讓兒子心裏有負擔。這樣的理解太難得了。

No comments: