Monday, February 15, 2010

Biografía - Pablo Echarri - Part 3

iopPablo’s sister, Roxa, came on the scene when he was seven. Like millions of little children before him, faced with the arrival of a rival, he was none too pleased. Today they are inseparable.



.
En 1975, nace Roxana, su única hermana.
In 1975, his only sister, Roxana, is born.
2.
Ella llegó a las siete años, a mis siete años,
She was born when I was seven, when I was seven years old,
3.
Así que, yo estaba bastante acostumbrado a ser hijo único.
So, I was pretty used to being the only child.
4.
Bueno, eso sí, fue un poco conflictivo, un poco...
Well, yes, it was a bit of a conflict, a little...
5.
eh... se puso bastante celoso.
he became very jealous.
6.
Pasó algo muy... muy extraño...
Something very... very strange happened...
7.
Pero creo que la ignoré a mi hermana durante muchísimo tiempo.
But I think I ignored my sister for a very long time.
8.
Eh, ella trataba de acercarse a mí y yo, creo que estaba muy celoso.
She tried to get close to me, and I, I think I was very jealous.
9.
Por lo menos no compren'.. .no comprendía bien la llegada de ella a... al mundo.
Or at least I didn't under... understand her arrival in... in the world.
10.
¿No? a esa familia...
No? to this family...
11.
La hermana era... era bastante pendenciera Quarrelsome.para, para... en su relación con el hermano. Era,,,
His sister was... was rather rowdy for, for... in her relationship with her brother. She was...
12.
era bastante peleadora, tan conflictiva, ¿no?
she was very argumentative, very difficult, no?
13.
Y él se enojaba mucho y, y tenían... tenían bastantes rencillas durante su niñez.
He would get angry with her often and they had... they had a lot of fights during their childhood.
14.
Y bueno, lo grandioso de la vida es que mira que va pasando el tiempo
And well, the great thing about life is that look, look how time goes on
15.
eh... la, la adoro cada día más.
eh... each day I love her, her more.
16.
Porque... es acá un puntal muy importante para mí.
She's very important to me.
17.
También en el setenta y cinco, Pablo comienza la primaria...
Also in seventy-five, Pablo begins elementary school...
18.
en la escuela número 16 de Villa Dominico.
in school number 16 in Villa Dominico.
19.
Era un chico que venía impecable.
He was a boy who arrived impeccable.
20.
Era seriesito
He was pretty serious
21.
y muy querido dentro del grupo.
and very popular in the group.
22.
Icé la bandera un par de veces,
I was standard bearer a couple of times,
23.
no en los actos más importantes, ¿no? Llevé la bandera
not in the most important events, no? I carried the flag
24.
por allí en un, en un Independiente - Racing.
there, in a, in an Independiente - Racing [argentinian soccer clubs].
25.
No me mandaban el 25 de mayo a la bandera porque iba el 'top-notch'.
They didn't send me to the flag on May 25th because the most popular guy would go.
26.
No, me mandaban de relleno cuando faltaba el top, me mandaban a mí!
No, they would send me to filll the gap when the most popular guy was wasn't there!



Biografía - Pablo Echarri - Part 4

As a young student, Pablo was smart enough to use his charm and good lucks to get the girls to do his work for him. But when it came to opportunities to perform, this he did himself whenever he got the chance.



Pendejo: A kid or a insult
Lesson 82. Vocabulary
In this week's new videos, Argentine movie and TV star, Pablo Echarri, tells us about when he was a kid:
Y yo me recuerdo que de pendejo en la escuela..."And I remember when I was a kid in school..


A word of warning here: In Argentina and Uruguay, the word pendejo is a benign, if slangy, synonym for muchacho meaning "kid, youth or teen." But you couldn't use pendejo in the same way in Mexico or parts of Central America and get away with it. There, pendejo is a crude profanity that you should read about in Wikipedia's write-up under Spanish profanity or this etymology discussion



1.
Era inteligente pero... eh... era medio vago como estudiante.
He was smart but... uh... a bit lazy as a student.
2.
Cuando... nos hacían hacer algún trabajo, él...
When... they made us do some work, he...
3.
él hacía el menor esfuerzo.
he'd make the least amount of effort.
4.
Si había que calcar un mapa, él lo compraba hecho.
If we had to trace a map, he'd buy it already done.
5.
y nos hacía hacer a las chicas que estábamos todas enamoradas de él...
and he'd make us do it, all the girls who were in love with him...
6.
el trabajito y él se sacaba diez.
the work and he would get a ten.
7.
La familia, ¿no? Lo apoyaba y lo ayudaba. Era muy cuidado por los padres.
The family, no? They supported him and helped him. He was really taken care of by his parents.
8.
Era de un hogar cuidado. Un chico bien aprendido.
He was from a good home. A well-educated kid.
9.
Pablo tenía compradas a todas las maestras porque
Pablo had all the teachers in his pocket because
10.
era muy carismático como es ahora y...
he was very charismatic as he is now and...
11.
y, ya era ganador hasta con las maestras.
and, and he was a winner even with the teachers.
12.
En la primaria, Pablo descubre su vocación.
In elementary school, Pablo discovers his vocation.
13.
Y yo me recuerdo que de pendejo en la escuela
And I remember when I was a kid in school
14.
me llamaban continuamente.
I was called constantly.
15.
Al primero que, que, que lo llamaban era a mí. Me llamaban de otros grados para que yo actúe.
I was the first one that, that, that they'd call. They'd call me from other grades to act.
16.
Si mi grado no participaba, me llamaban de otros lados.
If my grade wasn't participating, they'd call me from others.
17.
Pablo sobre un escenario dejaba fluir todas sus emociones.
Pablo on a stage, would let all his emotions flow.
18.
Si era electo...
If he was chosen...
19.
era actor por elección de
he was an actor chosen by
20.
...de la escuela, de los compañeros, de los maestros.
...by the school, by his classmates, by the teachers.
21.
Siempre le gustó actuar, siempre.
He always liked acting, always.
22.
Sobre todo desde chico, yo me acuerdo que en todo los actos él siempre...
Especially since childhood, I remember that in all the plays, he always...
23.
tenía que representar o actuar; le encantaba. Le gustaba.
he had to perform or act; he loved it. He liked it.
24.
El día del acto, aparece Pablo con sus padres.
On opening day, Pablo showed up with his parents.
25.
Y le digo yo. ¿Bueno, querés hacer un ensayo?
So I say to him, do you want to rehearse?
26.
Me dice la mamá: no, no quédese tranquila que lo sabe.
His mother told me: no, don't worry, he knows it.
27.
Y empieza Pablo a hablar.
So Pablo starts speaking.
28.
La voz de Pablo a mí me sorprendió.
Pablo's voice surprised me.
29.
Me impresionó en ese momento.
At that moment it impressed me.
30.
Me impresionó tanto porque era una voz profunda, una voz realmente para el teatro.
It impressed me so much because it was a deep voice, a voice truly for the theater.

Biografía - Pablo Echarri - Part 1

Pablo Echarri, Argentine heart throb and television star, describes his earliest years in Buenos Aires. Also we hear from Pablo’s father about about his experiences as a new parent for the very first time

1.
Pablo Daniel Echarri nació el 21 de septiembre de 1969.
Pablo Daniel Echarri was born on September 21st, 1969.
2.
Agradezco haber nacido en, un poco en esa época...
I'm glad I was born in that era, and not now...
3.
me daría un poco de miedo, ahora por ejemplo...
it would be a little scary now, for example...
4.
y, y en ese momento era... era lindo, era lindo. Se disfrutaba todo...
and, and back then, it was... it was nice, in was nice. Everything was enjoyable...
5.
En realidad yo me tenía que dedicar a ser chico, y eso estaba bueno.
Really, my job was just to be a kid, which was good.
6.
Pablo, cuando nació, era un chico que pesó tres kilos ochocientos.
When he was born, Pablo weighed three kilos three hundred [8 lbs].
7.
Era un chico muy rosadito, muy lindo.
He was a very rosy boy, very handsome.
8.
Fue el primer hijo del matrimonio compuesto compuesto, -a de -> composed of, made up of por Antonio, un canillita de Dock Sud,
He was the first son of the the marriage of Antonio, a newspaper vendor from Dock Sud,
9.
y Telma, un ama de casa que se dedicó exclusivamente a cuidar a su familia.
and Telma, a housewife who dedicated herself exclusively to taking care of her family.
10.
Creo que se casaron, y al toque, al toque me tuvieron...
I think they got married and had me straight away...
11.
pasó apenas un año o una cosa así, y...
hardly a year or so passed, and...
12.
No sé... mi viejo nunca me contó eso si me había buscado o no me había buscado...
I don't know... my old man never told me if he wanted me or he didn't want me...
13.
espero que se haya puesto contento de lo que vino!
I hope he was happy with what he got!
14.
Él nos llenó de alegría, nos, nos colmó el hogar de alegría.
He filled us with happiness, he calmed us, and our house, too.
15.
Era, él era, la, la... la frutilla que faltaba, ¿no?
He was, he was the, the... the fruit that was missing, no?
16.
Yo siempre he tenido un registro de mi viejo en casa, todo el tiempo,
I always remember my father being at home all the time.
17.
A de mi vieja, haciendo innumerables variedades de postres y...
And my old lady, making all kinds of desserts and...
18.
y tratando de agasajar tanto a la familia...
and trying to entertain the whole family...
19.
a la familia directa, como a cada uno que venía, con sus delicias.
the immediate family, and anyone else who came, with her treats.

Echarri and his sister grew up without excess wealth, and even a hint of poverty, but they were happy. Circumstances only served to pull the family together and make them stronger

1.
...por eso salió Daniel tan bien así por la clase de familia que tuvo
...that's why Daniel turned out so well, because of the type of family he came from.
2.
que siempre lo apoyó, que le enseñó siempre el camino del bien.
that always supported him, taught him the right path.
3.
Y pienso yo que Daniel es así, la raíz... de la raíz que tuvo en su casa.
And I think that Daniel is this way, the roots, from the roots that he had in his house.
4.
Se crió en una humilde casa de Villa Dominico en el partido de Avellaneda
He grew up in a modest home in Villa Dominco in Avellaneda City.
5.
En su casa... nunca sobra nada, pero tampoco faltó.
In their house, they never have anything extra, but they never lacked anything.
6.
La pasaba bárbaro, la verdad es que la pasaba bárbaro. Me disfrutaba.
I had a great time, the truth is, I had a great time. I enjoyed myself.
7.
Creo que disfrutaba todo lo que tenía que, que disfrutar un chico.
I think I enjoyed everything that a boy was supposed to, to enjoy.
8.
Dentro del barrio ese con, con...
Within that neighborhood, with, with...
9.
con ciertas limitaciones que, que llegado al caso, me, me ayudaron mucho a, a,
with certain limitations that, when it came to it, helped me, me a lot to, to
10.
a, a pararme de la mejor manera posible en la vida después.
to, to be set up in the best way possible in later life.
11.
Nada sobraba en realidad, pero había... había... había, estaba lo justo, lo que tenía que haber.
We didn't have much, but there was... there was... there was... it was just enough, what was needed.
12.
Y hubo épocas que... no, no, no faltaba la comida pero
And there were times when...it's not that there was a lack of food, but
13.
hubo épocas en que comíamos sólo fideos durante una semana.
there were times when we only ate pasta all week.
14.
Que está todo bien, nada los pibes ni siquiera para fideos tienen.
That's OK. Now, some kids didn't even have enough for pasta.
15.
Pero, este, claro, nos comíamos carne a lo mejor... (quizas)
But well, of course, when we ate meat, probably, well, I don't know
16.
Bueno, que sé yo: sin pasar miseria... digamos... que tenemos como una experiencia de vida así de falta...
Well, what I know: without going through misery... let's say... we have the experience of a life with needs...
17.
que como familia en un punto te une,
which as a family, in some way, brings you together,
18.
y eso también nos asemeja a todos.
and that too makes us the same as everyone.
19.
Estoy seguro que mis viejos se tomaron siempre la...
I'm sure that my parent always made the...
20.
casi la obligación de festejarme los cumpleaños
almost made it an obligation to celebrate my birthdays
21.
porque eso para un chico representa algo grandioso.
because, for a kid, that represents something important.
22.
A veces las cosas no eran fáciles para los Echarri...
Sometimes, things weren't so easy for the Echarri family...
23.
pero se mantuvieron muy unidos
but they remained very close
24.
y ese amor fue una de las mejores enseñanzas que Pablo recibió de sus padres.
and that love was the greatest lessons that Pablo learned from his parents.
25.
En un momento hasta decía, "Puta che, me gustaría, ...esto de ser actor" ¿no? y de...
Sometimes I'd even say "Damn, I'd like...this thing about being an actor" no? and...
26.
de a veces, aprovechar de las situaciones negativas para luego actuar.
of sometimes taking advantage of negative situations to later act.
27.
Decía, "¿Por qué no había tenido una familia un poco más enquilombada?"
I used to say, "Why didn't I had a family that was a bit more messed up?"
28.
Y ahora, digo qué bueno que, en mi familia, las cosas funcionaron bien.
And now, I say, how great that, in my family, things worked out well.
29.
Tengo muchas... muchas enseñanzas
I've had many... many lessons
30.
de no... de que me hayan enseñado y me hayan dicho...
not that I have been taught and told...
31.
Pero si enseñanzas de... de haber visto...
But of the kind of... of having seen...
32.
que esas son suficientes comoquiera, no importa lo que te dicen sino lo que uno ve dentro de la casa.
and those are the ones that matter anyway, it doesn't matter what they tell you but what you see at home.
33.
Y dentro de mi casa, todo estuvo bien.
And everything at my house was done well.


parar
intransitive verb
1. to stop (detenerse, interrumpirse)
¿paramos a o para comer algo? -> shall we stop and o to have something to eat?
parar de hacer algo -> to stop doing something
no para de molestarme -> he keeps annoying me
¡para ya! -> stop it!
¡para ya de hacer ruido! -> stop that noise!
no parar (informal) -> to be always on the go
¡no para quieto un momento! -> he won't stay still for a single moment!
sin parar -> non-stop
2. to stay (alojarse)
paro poco en o por casa -> I'm not at home much
3. (recaer)
parar en manos de alguien -> to come into the possession of somebody
4. to end up (acabar)
¿en qué parará este lío? -> where will it all end?
ir a parar a -> to end up in
¿dónde habrán ido a parar mis gafas? -> where can my glasses have got to?
5. to go on strike (hacer huelga) (Am)
transitive verb
6. to stop (detener, interrumpir); to parry (golpe)
7. to raise (levantar) (Am)
pararse pronomial verb
1. to stop (detenerse)
pararse a hacer algo -> to stop to do something
2. to stand up (ponerse de pie) (Am)
Copyright © 2006 Chambers Harrap Publishers Limited
parar [pah-rar’]
verb neuter
1. To stop, to halt, to desist, to give over. (n)
2. Parar en, to end up as (proyecto). (n)
3. To point (caza). (n)
El coche ha parado -> the car has stopped
Parar en seco -> to stop dead
No para de quejarse -> he never stops complaining
Fueron a parar en la comisaría -> they finished up at the police station
article & verb transitive
4. To stop, to detain, to put an end to the motion or action of a thing (coche, motor, respiración).
5. To get ready, to prepare (arreglar).
6. To end, to bring to a close.
7. To treat or use ill.
8. To stake at cards (naipes).
9. To point out the game.
10. To devolve, to come to the possession of.
11. To happen, to fall out.
12. To come to an end, to finish (acabar).
13. To change one thing into another.
14. to take it out on somebody (vengarse). (Andes)
Ir a parar -> to come to, to end this or that way
No poder parar -> not to rest; to be uneasy
Sin parar -> non-stop, instantly, without delay
verb reflexive
15. To stop, to halt (proceso).
16. To assume another character.
17. Pararse en algo, to pay attention to something: 4.
noun
18. To stand up (levantarse), to straighten up (enderezarse); to stand on end (pelo). (Ante Meridian & Latin American) (m)
19. To prosper, to become wealthy. (Ante Meridian & Figurative & Latin American) (m)

Friday, February 12, 2010

Bersuit Vergarabat - EPK - Part 1

1.
Buenas noches, mis queridos amigos... ¡Bersuit Vergarabat!
Good evening, my dear friends... Bersuit Vergarabat!
2.
Lo que siento así, a primera impresión, es que...
What I fee like, at first impression, is that...
3.
si "Libertinaje" te saca... te invita a sacarte la ropa,
if "Libertinaje" takes off your..... invites you to take off your clothes,
4.
te invita a gritar, te invita a... a... a decir las cosas, así, en la cara...
invites you to shout, invites you to... to... to say things, like, in your face...
5.
em... "Hijos del Culo" te invita a sacarte la piel.
um... "Children of the Ass" invites you to take off your skin.











culo
masculine noun
1. (informal o) (vulgar)
2. bum (nalgas) (AmBr), butt (United States)
me caí de culo -> I fell flat on my backside o bum (British)
ir de culo (muy informal) -> to be going down the tubes (negocio, país)
el equipo va de culo este año -> the team's doing shit o crap this year
ser un culo inquieto o de mal asiento (figurative) -> to be fidgety; (enredador) to be a restless soul (errante)
vive en el culo del mundo (muy informal) -> he lives bloody o (British) goddamn miles from anywhere (United States)
3. (ano) (vulgar)
arsehole (British), asshole (United States)
¡que te den por culo!, ¡vete a tomar por culo! -> fuck off! (peninsular Spanish)
4. bottom (de vaso, botella)
5. (líquido)
queda un culo de vino -> there's a drop (or two)












6.
Suena a... insulto. Es, digamos... eh, un producto de Bersuit auténtico.
It sounds like... an insult. It is, let's say... an authentic Bersuit product.
7.
El título remite... un poco al lugar geográfico,
The title refers... partly to the geographical place,
8.
un poco a la condición de haber nacido... en... desventajas.
partly to the condition of having been born... with... disadvantages.
9.
Somos el culo del mundo.
We are the ass of the world.
10.
Los personajes que se retratan en el disco...
The characters that are depicted in the record...











retratar
transitive verb
1. to photograph (fotografiar)
2. to do a portrait of (dibujar)
3. to portray (describir)
retratarse pronomial verb
1. to describe oneself (describirse)






11.
hablan de... del sudaca, ¿no?
talk about... the "sudaca" [derogative term for South American], right?
12.
Somos todos, en realidad, los hijos del culo.
We are all, actually, the children of the ass.
13.
"Hijos Del Culo" es un disco... dentro de lo que es la composición de la música y las letras, es...
"Children of the Ass" is a record that... regarding the composition of the music and the lyrics, it's...
14.
bastante caótico....
quite chaotic...
15.
En lo musical, este, y en lo literario識字;讀寫能力 , muy... muy bien trabajado, muy bien cuidado...
In the musical aspect, um, and in the literary, very... very well developed, very meticulous...
16.
Logramos el trabajo que queríamos hacer,
We achieved the work we wanted to do,
17.
y en, en mi caso personal...
and in, in my own case...
18.
eh.... totalmente sorprendido.
uh... totally surprised.
19.
Es decir, superó mis expectativas.
I mean, it exceeded my expectations.
20.
El primer abrazo del psicópata...
The psychopath's first hug...
21.
es mucho más conmovedor
is much more moving
22.
que el de tu propia madre.
than your own mother's.
23.
Es una gran... varieté...
It's a big... vaudeville... 輕歌舞劇
24.
Porque es así, esquizofrénico... 精神分裂症的患者, 精神分裂症的
Because it's like schizophrenic...
25.
Una gran mezcla...
A big mix...
26.
Con muchos ritmos, con muchas canciones muy... muy distintas...
With many rhythms, with many songs that are very... very different...
27.
Donde se presentan temas como... como "El Grasún"...
Where songs such as... such as "The Tacky One" are introduced...
28.
Yo seré grasún...
I may be tacky... 【美】【口】俗不可耐的
29.
...temas como la, la... "La Petisita Culona"...
...songs such as, the, the... "The Shortie with a Big Ass"...
30.
La petisita culona...
The shortie with a big ass...
31.
le puso sal a la fiesta...
added salt to the party...
32.
Una típica mujer argentina...
A typical Argentinian woman...
33.
Por ella se armó....
Because of her it broke out...
34.
...petisita y culona,
...short and with a big ass,
35.
que alegra la fiesta.
who cheers up the party.
36.
Nace una nueva especie...
A new species is born...
37.
que sumerge del barro
that emerges from the mud
38.
a pesar de vivir en el culo del mundo...
in spite of living in the ass of the world...
39.
a pesar de eso,
in spite of that,
40.
este virus, esta bacteria...
this virus, this bacteria...
41.
nace en Argentina, en forma de psicópatas.
is born in Argentina, in the form of psychopaths. 精神病患者
42.
Y éstas son las historias que cuentan los psicópatas, que son mucho más interesantes...
And these are the stories that psychopaths tell, which are much more interesting...
43.
que aquellos que forman parte...
than those that are a part...
44.
del primer mundo.
of the first world.
45.
El psicópata negro sólo se junta con blancos.
The black psychopath only gets together with whites.
46.
"El gordo motoneta" es una canción, así...
"Scooter Fatty" is a song, like...
47.
como media pop, media rock.
sort of pop, sort of rock.
48.
El gordo motoneta no puede parar...
The scooter fatty can't stop...
49.
no puede parar...
he can't stop...
50.
Es el... el Pelado, el "gordo motoneta", porque claro que... es Cordera.
It's the... Pelado [baldy], the "scooter fatty", because of course... it's Cordera [the lead singer].
51.
Sería el hijo de Bersuit, se llamaría "El Gordo Motoneta," seguramente.
It would be Bersuit's son, he would be called "Scooter Fatty," surely.
52.
Cuidado, detrás de un hombre que parece muy humilde, existe un gran psicópata.
Watch out, behind a man who appears very humble, a great psychopath exists.
53.
Creemos que el espíritu de las canciones tiene que ver con esos personajes.
We believe that the spirit of the songs has to do with those characters.
54.
"Caroncha" habla de la historia... de...
"Caroncha" speaks of the story... of...
55.
Bueno, un amigo de Gustavo...
Well, a friend of Gustavo's...
56.
Un muchacho que vivió en la marginalidad, digamos, ¿no? Que hoy ya no está...
A young man that lived in marginalization, let's say, right? That is no longer here...
57.
En alguna frase, dice: "rulitos ensangrentados",
In some phrase, it goes: "bloody little curls",
58.
y está describiendo...
and it is describing...
59.
la fisonomía del chico cuando era chico y era... era un chico golpeado, ¿no?
the child's features when he was little and he was... he was a beaten child, right?









fisonomía
feminine noun
1. features, appearance





60.
El psicópata no va a la montaña...
The psychopath doesn't go to the mountain...
61.
la montaña viene hacia él.
the mountain comes to him.
62.
El psicópata sólo es demócrata cuando sabe que cuenta con el apoyo de la mayoría.
The psychopath is a democrat only when he knows that he has the support of the majority.
63.
Es un disco hecho en el momento menos pensado.
It is a record made when you least expect it.
64.
Lo hacemos de una manera muy promiscua. Promiscuous, confusedly mingled (revuelto); ambiguous (sentido).
We do it in a very promiscuous way.
65.
Un micro...
A bus...
66.
Hago una canción con Juan...
I do a song with Juan...
67.
En un hotel...
In a hotel...
68.
Juan la hace con Pepe, los tres juntos...
Juan does it with Pepe, the three of us together...
69.
En el final de un show...
At the end of a show...
70.
Una verdadera y anhelada orgía...
A true and yearned-for orgy...
71.
Probando sonido...
Testing sound...
72.
Y si surge una canción buena no importa quién la trae.
And if a good song comes up, it doesn't matter who brings it in.
73.
Vamo', muchacho'.
Come on, boys.
74.
Y, "Negra Murguera" es... recuperar la zanja...
Well, "Negra Murguera" is... taking back the ditch...
75.
recuperar la vereda...
taking back the sidewalk...




vereda
feminine noun
1. path (senda)
hacer entrar o meter a alguien en vereda (informal) -> to bring somebody into line
2. pavement (acera) (CSur, PerÚ Br), sidewalk (United States)





76.
Estaba allá, durmiendo en La Boca,
I was there, sleeping in La Boca,
77.
y algo, algo impe'... irrumpió en el sueño y me puse a escribir. Ese día fue un día muy loco...
and something, something int-... erupted my sleep and I started writing. That day was a very crazy day...
78.
Este, de, de muchas ideas, y varias ideas, así, poéticas...
Um, of, of many ideas, and various ideas, like this, poetic...
79.
Murga murguera...
Murga [traditional Carnival music from Uruguay], dancer of Murga...
80.
"Negra Murguera" para mí es un tema muy importante. Es un tema que canto con el Pelado.
"Negra Murguera" is a very important song for me. It's a song that I sing with Pelado.
81.
Para mí fue la primer inserción insertion , así, bien sentimental dentro de la banda.
For me it was the first, like, really sentimental "insertion" in the band.
82.
Negra Murguera... desde la luna azulada 帶藍色的,有點藍的 se ve tu pollera, que rompe el dolor...
Black Murguera... from the bluish moon your skirt can be seen, that breaks the pain...
83.
El tema de la murga está abordado también con la gente de "Falta y Resto".
The issue of "murga" is also covered with the people from "Falta y Resto".
84.
Pero yo lo, lo había soñado como una murga.
But I had, I had dreamt of it as a "murga."
85.
Como una murga, algo que... que sonaba y sonaba y sonaba cada vez más fuerte...
Like a murga, something that... that kept sounding and sounding and sounded louder each time...
86.
Quedó muy cerca a lo que nosotros queríamos... ¿no? Quedó...
It ended up being very close to what we wanted... right? It ended up...
87.
incluso superó.
it even exceeded [what we wanted].
88.
Un cacho de corazón, ahí, tirado en una canción...
A piece of heart, there, thrown into a song...









cacho
masculine noun
1. piece, bit (informal) (pedazo)
2. horn (asta) (Andes, Venezuelan Spanish)
3. (informal) (como intensificador)
¡cacho tonto! -> you idiot! (peninsular Spanish)





89.
Y me dan ganas de...
And I feel like...

90.
Negra murguera.
Black murgera.
91.
Y me dan ganas de...
And I feel like...
92.
Negra murguera...
Black muguera...
93.
Y me dan ganas de...
And I feel like...
94.
Negra murguera...
Black murguera...
95.
Y me dan ganas de...
And I feel like...
96.
¡Grandes, los muchachos!
Bravo, boys!









1.
...psicópata es el último en irse de la Tierra.
...psychopath is the last one to leave Earth.
2.
Te voy a decir algo importante...
I'm going to tell you something important...
3.
Es importante, primordial, muy necesario.
It's important, essential, very necessary.







primordial
[praɪˈmɔːdɪəl]
adjetivo
1. primigenio(a), primitivo(a)
primordial soup -> sustancia (f) primigenia




4.
Es importante.
It's important.
5.
En Estados Unidos, todo, todo, todo, todo objeto de consumo o todo lo que vos hagas
In the United States, every, every, every, every consumer good or everything that you do
6.
está encabezado por "es importante", dos puntos.
is headed by "it's important", colon.
7.
"Es importante caminar por la cornisa y caer a toda prisa..."
"It's important to walk along the ledge and fall as fast as possible..."
8.
Y eso te da una serie de sugerencias de lo que es importante para ese producto,
And that gives you a number of suggestions regarding what's important for that product,
9.
lo que es importante para que vos camines, para que vos pienses, para que vos... no escupas.
what is important for you to walk, for you to think, for you to... not to spit.
10.
Todo lo que es importante.
Everything that is important.
11.
Es importante salir a corretear.
It's important to go out, to run about.







corretear
intransitive verb
1. to run about (correr)
2. to hang about (informal) (vagar)
3. to overtake (adelantar) (Mexican Spanish)




12.
Hubo un momento que... el agobio fue tan grande, la desesperación... fue... tan fulminante,
There was a moment when... the anxiety was so huge, the desperation... was... so deadly,







agobio
masculine noun
1. choking, suffocation (físico)
¡qué agobio! -> it's stifling!
2. pressure (psíquico)
¡qué agobio! -> this is murder o a nightmare!




13.
que... empezamos, a los gritos, a cantar pedazos de esta canción sobre lo que nosotros creíamos
that... we began, shouting, to sing parts of this song about what we believed
14.
que verdaderamente era importante.
what was truly important.
15.
Que esta vida es un farsa farce , ¡que regrese el carnaval!
That this life is a fake, may the carnival return!
16.
¡Que regrese el carnaval!
May the carnival return!
17.
El psicópata es excesivamente generoso con las cosas de los demás.
The psychopath is excessively generous with other people's stuff.
18.
O sea, no importa nada de lo que hiciste. Te voy a perdonar, pero dame la bolsa.
I mean, none of what you did matters. I'm going to forgive you, but give me the bag.
19.
Papá Noel... cuando éramos chicos nos traía en su bolsa... los juguetes.
Santa Claus... when we were kids, he would bring in his bag... the toys.
20.
Después queríamos salir a la calle y nuestros padres nos asustaban con "el hombre de la bolsa".
Later on we wanted to go out to the streets and our parents would scare us with "the bag man."
21.
Devolvé la bolsa, devolvé la bolsa, devolvele a Huguito su generosidad.
Return the bag, return the bag, return to little Hugo his generosity.
22.
Hoy se habla de la bolsa que anda corriendo de mano en mano en el senado.
Today there is talk about the bag that runs from one hand to another in the Senate.
23.
Esta noche no nos puede faltar, esta noche no nos puede faltar...
Tonight it can't be missing, tonight it can't be missing...
24.
Esta noche no nos puede faltar.
Tonight it can't be missing.
25.
Es evidente que la bolsa tiene cosas muy interesantes adentro,
It's clear that the bag has very interesting stuff inside,
26.
que tiene que ver con las necesidades de la gente. Por eso pedimos que devuelvan la bolsa.
that it has to do with people's needs. That's why we ask them to return the bag.
27.
¡Devolvé la bolsa! -¡No nos puede faltar! -¡Devolvé la bolsa! -¡No nos puede faltar!
-Return the bag! -It can't be missing! -Return the bag! -It can't be missing!
28.
Devolvele a Huguito su generosidad.
Return to little Hugo his generosity.
29.
El psicópata tiene un lenguaje gestual aristocrático.
The psychopath has an aristocratic body language.
30.
Bueno, "El Toro" es...
Well, "The Bull" is...
31.
es una canción que surge, como... espontáneamente, como respuesta
is a song that emerges, as.... spontaneously, as a response
32.
a un montón de condicionamientos que tuvimos en la primer gira que fuimos a España.
to many restrictions we had in our first tour in Spain.
33.
Lo primero que se nos decía acá es que "tienen que comer... bien, tienen que dormir..."
The first thing we were told here was that "you have to eat... well, you have to sleep..."
34.
No se olviden que mañana hay que trabajar.
Don't forget that tomorrow you have to work.
35.
Salí con un megáfono a gritarle a la gente:
I went out with a megaphone to shout to the people:
36.
Llegó Bersuit Vergarabat, los hijos mogólicos de Hernán Cortés.
Bersuit Vergarabat, the retarded children of Hernán Cortés, have arrived.
37.
Es la respuesta... inmediata y, y alocada, y surrealista, de un tipo que está agobiado


.
It's the response... immediate and, and crazy, and surrealist, of a guy who is overwhelmed.
38.
El psicópata toma el rechazo como señal de buena honra.
The psychopath takes rejection as a sign of good honor.
39.
"Veneno de Humanidad" es la asfixia de lo cotidiano, es... la contención...
"Poison of Mankind" is the suffocation of the day-to-day, it's... the containment...
40.
Un resumen, para mí, de, de toda la culpa, de todo eso que uno se guarda, y.... se destapa,
A summary, for me, of, of all the guilt, of all that one keeps to oneself, and... boils over,
41.
de la manera más inesperada y más repugnante, al otro día, al otro día de la fiesta.
in the most unexpected and repulsive way, the next day, the day after the party.
42.
La realización de esa canción me...
The creation of that song it seems to me...
43.
me pare... me emociona. Cada vez que la escucho me, me emociona mucho.
seems to me... it moves me. Every time I listen to it, it moves me greatly.
44.
Te baja a un lugar así, de... reflexión, y también de... de profundidad. Es una canción muy, muy linda.
It takes you down to a place like that, of... reflection, and also of... of depth. It's a very, very nice song.
45.
Bello. ¡Bello!
Beautiful. Beautiful!
46.
Salir de gira significa... un eterno viaje de egresados.
Going on tour means... an eternal graduation trip.
47.
Y bueno, y es sorpresivo cómo...
And well, it's surprising how...
48.
cómo la gente, de golpe, te trata y acepta la música y conoce las canciones.
how people, suddenly, treat you and accept the music and know the songs.
49.
Te pasa todo en muy poco tiempo. Se viven cientos de años en intensidad en muy pocos días.
Everything happens to you in a very short time. Hundreds of years of intensity are lived in very few days.
50.
La presentación de Córdoba estuvo muy buena porque... bueno, fue un show para la gente, pero a la vez
The Córdoba presentation was great because... well, it was a show for the people, but at the same time
51.
fue una presentación para la prensa. Entonces está bueno, eso de combinar la presentación del disco
it was a presentation for the press. So it's cool, combining the presentation of the record
52.
para la prensa y para la gente.
for the press and for the people.
53.
Ahora se viene presentar este disco por Argentina, por todos los lugares que podamos de Latinoamérica...
Now we're going to be presenting this record around Argentina, around all the places we can in Latin America...
54.
Vamos a ver si volvemos a ir a México también, a España.
We'll see if we go back to Mexico too, to Spain.
55.
Si completo todas las giras que hicimos con la Bersuit,
If I sum up all the tours we did with Bersuit,
56.
todos los recitales que hicimos y demás,
all the concerts we gave and all that,
57.
te diría que tenemos, en intensidad y en cosas vividas, tres mil o cuatro mil años de una vida normal.
I would say that we have, in intensity and in things experienced, three or four thousand years worth of normal life.
58.
Todo lo que me pediste ya está en marcha
Everything you asked me for is already on its way
59.
Si sabés que desde siempre compartí tu causa
You know that I've always shared your cause
60.
Decime si alguna vez yo te fallé... ¿cuándo?
Tell me if I ever failed you... when?
61.
Las estrellas del triunfo marcan...
The stars of victory mark...

Antonio Vargas - Artista - Comic

Hola, mi nombre es Antonio Vargas, estamos en Cabo San Lucas.
Hello, my name is Antonio Vargas, we're in Cabo San Lucas.
2.
Éste es mi estudio y me dedico a dibujar, a hacer escultura, escultura en arena.
This is my studio and I do drawing, sculpture, sand sculpture.
3.
Éste es mi diseño, yo hice el diseño... yo hice el diseño de la tabla
This is my design, I made the design... I made the board design
4.
y Olea lo fabricó para mí.
and Olea made it for me.
5.
Esta tabla es muy rápida, con la colita que tiene hace muy bien los 'cutbacks',
This is a really fast board, with the little tail that it has, it does the cutbacks really well,
6.
o lo que llamo yo la trayectoria serpiente.
or what I call the snake trajectory.
7.
Les voy a enseñar algunos ilustraciones.
I'm going to show you some illustrations.
8.
Ésta es una prueba de color.
This is a color proof.
9.
Ah, de hecho éste es el... uno de los últimos números.
Oh, in fact this is the... one of the latest issues.
10.
Cuando la ola atrapa a Surfo y se están ahogando,
When the wave catches Surfo and they're drowning,
11.
se meten a... en plena tormenta cuando va a entrar un huracán,
they get into... in the middle of the storm when a hurricane is coming,

plena [play’-no, nah]
adjective
1. Full.
verb
2. LLENO.
En pleno verano -> at the height of summer
Le dio en plena cara -> it hit him full in the face

12.
que por cierto la palabra huracán es de orígen maya.
by the way, the word hurricane is from Maya origin.
13.
El dios Huracán.
The Hurricane god.
14.
Y de en base a eso se tomó el nombre de los huracanes hoy en día.
And based on that, the name of hurricanes nowadays was taken.
15.
Tengo unos dibujos más locos, pero...
I have some crazier drawings, but...
16.
Bueno, éste es cuando... la historia de un... e', e', esto es de mi invención, los mayas no surfeaban, verdad.
Well, this is when... the story of one... e', e', this is my invention, the Mayas didn't surf, really.
17.
Pero dentro de la historia, como el comic es de surfing pues pusimos a los Mayas a surfear.
But inside the story, as the comic is about surfing, well, we made the Mayas surf.
18.
Y pueden observar aquí un maya surfeando.
And you can see here a Maya surfing.
19.
Les tengo que enseñar al monstruo.
I have to show you the monster.
20.
El monstruo, déjame ver en qué número está porque sí se... ahí está el monstruo.
The monster, let me see in which issue it is because I know... here it is the monster.
21.
Ésta es parte de la historia 'La Ola'.
This is part of the story "The Wave".
22.
Para pasar de un lado a otro de la ola había que tomar, este... esta ola coatl que es una serpiente no emplumada,
In order to pass from one side from the wave to the other, this, this... wave 'coatl', that is a snake without feathers,
23.
es una serpiente de ola en donde se meten los mayas dentro de la ola para pasar al otro lado,
it's a snake from wave where the mayas get inside the wave in order to pass from one place to the other,
24.
claro, si te descuidas, te puede comer la ola,
of course, if you become careless, you can be eaten by the wave,
25.
y de este lado sólo te revuelca,
and from this side it only pushes you around,
26.
pero del otro lado te come y "bye, bye".
but from the other side it eats you and bye, bye.
27.
Es una revista que creamos hace cerca de seis años.
It's a magazine we created about six years ago.
28.
Estamos en el dos mi ocho, en el dos mil dos, más o menos, empezamos a trabajarla.
We're in two thousand eight, in two thousand two, more or less, we started to work on it.
29.
Ahorita ya está corriendo esta revista a nivel nacional.
Now it's already being distributed, this magazine, at national level.
30.
A los que les guste el comic,
For those who like comics,
31.
para todos aquellos que les gusta el comic les recomiendo este libro.
for all of them that like comics I recommend this book.
32.
En este libro, que por cierto el autor es norteamericano,
In this book, that by the way, the author is American,
33.
aprendí que los primeros en hacer comic fueron los aztecas.
I learned that the first ones to make comics were the Aztecs.
34.
Los egipcios hacían comic y los aztecas también hacían comic.
The Egyptians used to make comics and Aztecs also used to make comics.

Thursday, February 11, 2010

Baile Folklórico de Puerto Rico - Los Bailarines

1.
Me llamo Nellis Ocacio. Tengo diecinueve años.
My name is Nellis Ocacio. I'm nineteen years old.
2.
Yo empecé hace tres años atrás
I started three years ago
3.
en el grupo Guamanique, se llama Ballet Folklórico Guamanique, que es de Puerto Rico.
in the Guamanique group, it's called the Guamanique Folk Ballet, which is from Puerto Rico.
4.
Nosotros somos parte de la Compañía de Turismo.
We are part of the Department of Tourism.
5.
Eh... Todo empezó cuando entré a la escuela intermedia
Uh... Everything started when I entered middle school
6.
al edad de los trece años, formé parte de este grupo
around thirteen years of age, I became parte of this group
7.
y me encantaría seguir siendo parte de este grupo y
and I would love to continue being part of this group and
8.
sea lo que Dios quiera. Adelante seguir con nuestra vida y,
let it be God's will. Going ahead with our life and,
9.
y enseñando nuestro folklore de Puerto Rico y nuestra cultura.
and teaching our Puerto Rican folklore and our culture.
10.
Yo estoy estudiando para maestra de inglés y mi compañero aquí va a ser ingeniero.
I'm studying to be an English teacher and my partner here is going to be an engineer.
11.
Ingeniería mecánica.
Mechanical engineering.
12.
Bueno, pues... donde nos lleve... ingeniería mecánica es un campo bastante grande, o sea...
Well then... wherever it may take us... mechanical engineering is a very ample field, I mean...
13.
veremos lo más que nos gusta por ahí.
we'll see what we like best out there.
14.
Yo me llamo Benjamín Maldonado y tengo diecinueve años.
My name is Benjamín Maldonado and I'm nineteen years old.
15.
Bueno, pues, nosotros aquí estamos bailando un poco de nuestro folklore,
Well, then, here we are dancing a bit of our folklore,
16.
representando a Puerto Rico. Esto que estamos haciendo es el "Baile de la Plena",
representing Puerto Rico. What we're doing here is the "Dance of the Plena",
17.
"Algarabía por las Calles" y cosas así, pero lo que ven aquí es el pez gigante...
"Commotion on the Streets" and things like that, but what you see here is the giant fish...
18.
este... -"mask" o máscara -Son de carnaval... este... les gustan... se pasan, pues, por la calle,
um... -"mask" or mask. -They are carnival masks... um... they like... they're shown, well, around the street,
19.
pasándola bien, eh... alegrando a la gente, eso estamos tratando de hacer aquí...
having a good time, uh... making people happy, that's what we're trying to do here...
20.
motivando a los turistas para que vuelvan a Puerto Rico, la pasen chévere
motivating the tourists so that they will return to Puerto Rico, have a great time
21.
y nunca se olviden de nosotros.
and never forget us.
22.
Llegando y saliendo, somos chévere, mi gente no se olvida por eso... que lo pasen bien.
Arriving and leaving, we're great, that's why my people aren't forgotten... have a good time.
23.
Eso es todo, gracias. Que disfruten de, del folklore de Puerto Rico.
That's all, thank you. Enjoy the, the folklore of Puerto Rico.
24.
Muchas gracias a todos. Esperamos verlos pronto por aquí
Thanks to everyone. We hope to see you soon around here
25.
y que disfruten de nue', nuestr', nuestra cultura puertorriqueña.
and enjoy our..our..our Puerto Rican culture.

Arume - Barcelona

.
Yo quería deciros que, si vais a España
I want to tell you that, if you go to Spain
2.
por favor ir a Barcelona.
please go to Barcelona.
3.
O sea, que para mí es la mejor cuidad que hay allí.
That is, for me it's the best city there.
4.
Es increíble porque tú llegas, ¿vale?
It's incredible because you arrive, OK?
5.
Tú dejas las cosas, donde sea, da igual.
You leave your things, wherever, it's all the same.
6.
En la calle, atado a un candado, en un hotel, en una gasolinera...
On the street, tied to a lock, in a hotel, at a gas station...
7.
O sea, da igual.
That is, it's the same.
8.
Pero tú te vas de fiesta y te lo pasas... ¡bomba!
But you go partying and you have a... great time!
9.
¡Qué te cagas!
You'll hardly be able to control yourself!
10.
O sea, es impresionante.
I mean, it's amazing.
11.
El estilo es súper vanguardista.
The style is super avant-guard.
12.
Un estilo muy cool.
It's a very cool style.
13.
Muy... Muchos colores.
Very... Lots of colors.
14.
Mucho... estilo moderno. Mucha diversidad.
A lot of... modern style. A lot of diversity.
15.
La verdad que, que está muy bien.
The truth is, is it's great.
16.
Y ahí, no es como Madrid que sales cuando te da la gana,
And there, it's not like Madrid where you go out when you feel like it,
17.
da igual el día, ¿no?
no matter what day, right?
18.
Es que allí, no paras.
It's that there, you never stop.
19.
Sales un lunes y yo creo que no vuelves hasta un viernes.
You go out on a Monday and I think you won't be back until a Friday.
20.
Pero bueno, está muy bien.
But well, it's great.
21.
Lo que son museos... ¡Impresionante!
When it comes to museums... Amazing!
22.
De estilo moderno... O sea, a mí, a mí me tiene enamorada.
Modern style... I mean, I've fallen in love with them.
23.
La mejor escuela de cine de España, por ejemplo, está en Barcelona.
The best film school in Spain, for example, is in Barcelona.
24.
Allí es impresionante, impresionante.
It's amazing there, amazing.
25.
Tú vas por la calle y es que se te cae la baba.
You are walking on the street and you're drooling. Echar baba -> to drool, to slobber
26.
O sea, solamente piensas en quedarte aquí
In other words, you only think about staying here
27.
y en conocer gente.
and in knowing the people.
28.
Y es como un... un pequeño Nueva York pero...
And it's like a... a little New York but...
29.
al estilo... una mezcla... entre, entre...
the style's... a mixture... between, between...
30.
es que parece que no es de España... O sea, la verdad.
it seems like it's not from Spain... I mean, the truth.
31.
Parece que no es de España.
It seems like it's not part of Spain.
32.
Es una mezcla entre un poco de, de estilo de París...
It's a mixture between a bit of, à la Paris...
33.
de Nueva York. Mucha diversidad, mucha gente diferente.
of New York. Lots of diversity, lots of different people.
34.
Sitios que nunca te aburres... O sea es una pasada.
Places that will never bore you... I mean, it's great.
35.
Es una pasada. Tenéis que ir de verdad
It's great. Really, you've got to go.
36.
Y, y no sé qué deciros de Barcelona.
And, and I don't know what more to tell you about Barcelona.
37.
O sea, solamente que cojáis un billete...
I mean, just get a ticket...
38.
Si vais en la bodega, no pasa nada.
If you go in the storage compartment [as a stowaway], no problem.
39.
Vosotros tapáis, tapaos los oídos bien porque el avión, como que hace un poco de ruido.
You cover, cover your ears well because the plane makes a bit of noise.
40.
Y os vais a Barcelona.
And you go to Barcelona.
41.
Y, y no os vais a arrepentir.
And, and you won't regret it.
42.
La marcha ahí es increíble.
The pace there is incredible.
43.
La gente está un poco loca.
People there are a bit crazy.
44.
Cuando sales por la noche o el día no te asustes.
When you go out at night or day don't be afraid.
45.
Si tú vas por la calle a la una de la tarde y te encuentras...
If you are walking on the street at one in the afternoon and you find...
46.
algo raro...
something strange...
47.
da igual, sea hombre, mujer, o lo que sea.
it's ok, whether it's a man, a woman or whatever.
48.
Por Dios, por eso es increíble.
For God's sake, that's why it's incredible.
49.
La verdad es que yo me voy a Barcelona.
The truth is that I am going to Barcelona.
50.
Yo me voy a teletransportar ahora mismo.
I'm going to teletransport myself right now.
51.
Así que, adiós.
So there, goodbye.

1.
Hola. Me llamo Arume. Ahora mismo estoy en Málaga, estoy de vacaciones.
Hello. My name is Arume. Right now I am in Malaga, I am on vacation.
2.
Vengo de Madrid, que he estado estudiando dos años...
I am coming from Madrid, where I have been studying for two years...
3.
realización de audiovisuales y espectáculos, que es como dirección de televisión y... y cine.
audiovisual and show production, like television direction and... and cinema.
4.
Y en esos dos años, la verdad que he aprendido mucho. He aprendido a...
And in these two years, the truth is I've learned much. I've learned to...
5.
a editar videos, a... a... a utilizar cámaras de televisión...
to edit videos, to... to... to use television cameras...
6.
Vamos, todo lo que es el mundo audiovisual.
Well, everything that is the audiovisual world.
7.
Me cogieron las prácticas en una productora, en la que hacía videos para Coca-Cola,
I took an internship in a production studio, where they make videos for Coca-Cola,
8.
para Renfe, para Sony, Movistar. Y fue muy interesante. Y he aprendido mucho.
for Renfe, for Sony, Movistar. And it was very interesting. And I have learned a lot.
9.
Luego también estuve trabajando para la revista "In Style," que... que es americana.
Then I was also working for the magazine "In Style," that... that is American.
10.
Y estaba en producción y en edición gráfica.
And I was [ working] in production and in graphics editing.
11.
Y bueno, ahora necesito un poco de vacaciones, un poco de veranito, y estoy aquí en Málaga... la playa.
And well, now I need a little vacation, a little of the summertime, and I am here in Malaga... the beach.
12.
Y nada, y entonces ahora el verano que... o sea... el siguiente curso: Me voy a ir a vivir a Barcelona.
And well, and then now the summer that... or to say... the following step: I'm going to go live in Barcelona.
13.
Que eso, digamos que Madrid está en el centro de... de España y Barcelona está en la costa...
That is, let's say that Madrid is in the center of... of Spain and Barcelona is on the coast...
14.
arriba a la derecha, mirando en el mapa.
above and to the right, looking at the map.
15.
Y... y nada, pues allí voy a hacer Dirección de fotografía
And... and nothing, well there I'm going to work as a director of photography.
16.
Y... y nada, pues a ver qué me depara el futuro.
And... and nothing, well let's see what the future will bring me.

deparar
transitive verb
1. (traer)
¿qué nos deparará el futuro? -> what will the future bring?, what does the future have in store for us?
2. (ofrecer)
deparar la ocasión de hacer algo -> to provide the opportunity to do something

Arume - Málaga, España - Part 2

1.
Bueno, me he venido este verano a... a Málaga
Well, I came this summer to... to Malaga
2.
pero no a Málaga capital, sino es un pueblo, un...
but not to Malaga the capital, but it's a small town, a...
3.
bueno, pueblo, parece... no es el típico pueblo de...
well, town, it seems... it isn't the typical town of...
4.
de campo, que puedes ver que tiene casitas y ya está ¿no?
of the country, that you can see that it has little houses and that's it, no?
5.
Es una... en realidad es como una gran ciudad, pero en pequeñito...
It's a... in reality it's like a big city, but in miniature...
6.
Y se llama Fuengirola. Está como a unos treinta kilómetros de Málaga capital
And it's called Fuengirola. It's like some thirty kilometers from Malaga the capital
7.
yendo hacia... hacia Marbella, hacia Cádiz, Estepona, toda esa zona.
going towards... towards Marbella, towards Cadiz, Estepona, all that area.
8.
Y bueno, pues... es más tranquilita... hay menos coches...
And well, well... it's calmer... there are fewer cars...
9.
no es tanto... tan agobiante como la gran ciudad,
it isn't so... so overwhelming as the big city,
10.
y... y para verano está muy bien, viene mucha gente de fuera, está...
and... and for summer it's very good, a lot for people outside, it's...
11.
está la playa, abren muchos sitios así de... de las calas y ponen muchas fiestas...
it's the beach, they open many places such as... the coves and they have a lot of parties...
12.
conciertos en... en la playa. Todo muy relacionado con la playa.
concerts on... on the beach. Everything very much to do with the beach.
13.
Pero divertido, fiestas. Y... y nada, el verano en Málaga no está nada mal. Está muy bien.
But fun, parties. And... and that's about it, summer in Malaga is not bad. It's very good.
14.
Hay que venir en vera'... en verano a Málaga.
You have to come in the sum'... in the summer to Malaga.

Wednesday, February 10, 2010

Arturo Vega - Entrevista - Part 5

1.
¿Cómo la pasastes tú como mexicano en Estados Unidos?
How was your experience as a Mexican in the United States?
2.
Artista, o a lo mejor no vistes eso, un obstáculo. ¿Cómo ves... este?
Artist, or maybe you didn't see that as an obstacle. How do you see... um?
3.
Yo nunca lo vi como obstáculo ni como... tampoco como algún instrumento
I never saw it as an obstacle or as... neither as a tool
4.
o algún... ni co', ni como algo que yo pudiera usar para mi beneficio,
or some... or as, not as something that I could profit from,
5.
ni que me fuera a perjudicar.
or that was going to harm me.
6.
Yo siempre, yo siempre pienso que lo que más vale es nada más ser tú mismo y...
I always, I always think that the most important is just being yourself and...
7.
yo respeto al individuo sobre todas las cosas.
I respect the individual above everything.
8.
Yo pongo al individuo sobre todo.
I place the individual above everything.
9.
Y nunca realmente tuve ningún problema en ese aspecto.
And I never really had any problem in that regard.
10.
Me gustaría y me da mucho gusto cuando realmente veo otros mexicanos, otros latinos,
I would love it and I feel really glad when I see other Mexicans, other Latin people,
11.
en, en el ambiente, verdad, que están haciendo cosas de calidad.
in, in the scene, really, who are doing quality stuff.
12.
Sí me da mucho gusto. Pero realmente no hay mucho. No hay suficiente, definitivamente.
I do feel glad. But truly there are not many. There are not enough, definitely.
13.
Yo creo que apenas va a empezar.
I believe it's just about to start.
14.
Porque yo creo que las generaciones, este. Bueno, los primeros...
Because I believe that generations, well. Well, the first...
15.
La primera generación de inmigrantes, verdad, casi siempre están más preocupados por la sobrevivencia,
The first generation of inmigrants, yes, they are usually more concerned with survival,
16.
por sobrevivir y mejorar.
about surviving and improving.
17.
Y si uno viene con la familia, pues para proveer para la familia.
And if you come with your family, well, in order to provide for your family.
18.
Pero mis razones siempre fueron...
But my reasons were always...
19.
Yo vine aquí para poder expresarme mejor.
I came here to be able to express myself better.
20.
Y nunca he sentido obstáculos, nada que... -¿Contigo traes México? O sea...
And I have never felt obstacles, nothing that... -Do you bring Mexico with you? I mean...
21.
Sí, definitivamente. Sí, por supuesto.
Yes, definitely. Yes, of course.
22.
Entonces tienes mucha historia ahí también. Y mucha, mucha pasión atrás de eso,
So you also have a lot of history there. And a lot, a lot of passion behind that,
23.
porque pues muchas cosas pasaron en, en Tejas en, en los años anteriores, ¿no?
because, well, a lot of things happened in, in Texas in, in the former years, right?
24.
Y pues más interesante para mí también, en, de,
And, well, [it's] more interesting to me also, in, of,
25.
de que eres mexicano, estás trabajando con una banda bien grande en Estados Unidos que son Los Ramones.
that you're Mexican, you're working with a really big band in the United States which is The Ramones.
26.
Y pues de que ellos se acercaron a ti y tú a ellos. Eso es, eso fue creo que algo mágico.
And well the fact that they got close to you and you to them. I believe that is, that was something magic.
27.
¿Tú, este, tienes alguna creencia?
Do, well, do you believe [this]?
28.
La relación entre los Ramones y yo se pudo desarrollar porque, porque trabajamos bien juntos,
The relationship between the Ramones and me could develop because, because we work well together,
29.
porque yo desde un principio les demostré lo que yo podía hacer por ellos.
because from the very beginning I showed them what I could do for them.
30.
Y ellos estuvieron de acuerdo, a ellos les gustó.
And they agreed, they liked it.
31.
Porque no era cuestión nada más de, de que yo ya nada, no, nada más voy a hacer las cosas fáciles
Because it wasn't about just, that I was just, no, just of doing the easy stuff
32.
y voy a diseñar cosas para ustedes y no me voy a ensuciar las manos.
and I'm going to design things for you and I'm not going to get my hands dirty.
33.
Al contrario, yo hice absolutamente todo lo que se tenía que hacer.
The opposite, I did absolutely everything that you have to do.
34.
Yo fui la primera gente, el primer individuo en trabajar, que trabajó para ellos
I was the first person, the first guy working, who worked with them
35.
y hice absolutamente de todo. Lo que se requería en ese momento. Si yo lo podía hacer, yo lo hacía.
and I did absolutely everything. I did what was required at that moment. If I could do it, I did it.
36.
Lo primero que necesita un conjunto cuando va a tocar en un lugar equis es cargar el equipo, verdad,
The first thing that you need in a band when you're going to play at any place is to load the equipment, isn't it?
37.
es lo primerito, entonces cargaba el equipo.
it's the very first [thing], so I loaded the equipment.
38.
Y luego que vamos a po', vamos, por qué no hacemos publicidad.
And then we go to..., let's, why don't we do some publicity.
39.
Pues hay que diseñar unos 'flyers', pues yo diseñaba el 'flyer'.
So, we have to design some flyers, so I designed the flyer.
40.
Que vamos a diseñar un, un anuncio para el periódico, yo hacía eso.
We are going to design a, an add for a newspaper, I did that.
41.
Eh... la primera vez que iban a venir algunos críticos importantes a verlos a CBGB's,
Eh... the first time that some important critics were coming to see them to CBGC's,
42.
¿Qué vamos a hacer con las luces? Déjame hacer algo con las luces, yo empezaba a hacer las luces.
What are we going to do with the lights? Let me do something with the lights, I started to do something with the lights.
43.
Cuando decidimos empezar a vender camisetas, yo imprimía las camisetas y vendía las camisetas.
When we decided to start selling t-shirts, I used to print the t-shirts and sell the t-shirts.
44.
Todo lo que se requería lo iba haciendo.
Everything that was required I started doing it.
45.
Enton'... a'... incluso las, las camisetas.
So... a... even the, the t-shirts.
46.
¿Y ahora qué haces cuando ves a otra persona con tu camiseta? ¿Qué dices?
And what do you do when you see another person with your t-shirt? What do you say?
47.
Me da mucho gusto.
I feel really glad.
48.
¿Te da mucho gusto? -Me da mucho, mucho gusto.
You feel really glad? -I feel really, really glad.
49.
Es mejor que, es mejor que pintar... 'nte
It's better than, is better than painting...
50.
porque hay, no sé, cientos de miles o millones tal vez de Ramones de las camisetas,
because there are, I don't know, hundred of thousands or million perhaps of Ramones' t-shirts,
51.
y son como, como pinturas caminando, no,
and they are like, like walking paintings, right?
52.
que están mandando el mensaje.
that are sending the message.