Cuentan que en la antigüedad傳說在古時候,un estudioso chino 中國文人viajó por el sur del país en busca de inspiración para su creación literaria. Una noche de invierno, se encontró perdido en medio de un bosque y decidió dormir al pie de una colina (hill)山腳下. En la medianoche, soñó que tomaba una copa acompañado por una chica vestida de blanco que a través de su cuerpo desprendía (desprender, unfasten, detach, loosen, emit, emitir, soltar, desunir)un aroma agradable y delicado-delicate. A su lado, había un niño vestido de verde cantando y bailando con alegría. Al despertarse al día siguiente, el viajero observó que se había acostado debajo de un inmenso “meishu” (1), y que en una de las ramas había un pajarito con plumas de color esmeralda, y así entendió, que las dos personas que metió en su sueño en realidad fueron la “meihua” (2) y el pajarito.
Con la difusión de esta leyenda 隨著這個傳說的流傳, la flor de ciruelo se convirtió en el sinónimo de la pureza y la elegancia. Por otro lado 另外, a diferencia de la mayoría de las plantas que florecen en primavera, el ciruelo echa flores en invierno. Cuanto más frío hace, más prospera el ciruelo 越是寒冷,梅花開得越旺. La cualidad (quality, characteristic) de constancia y resistencia contra la adversidad que refleja la flor de ciruelo ha contribuido a ser considerado como un símbolo espiritual del pueblo chino, y así a lo largo de la historia, esta flor no ha dejado de ser objeto de un gran aprecio y adoración por parte de los literarios chinos. Incluso en los años 60, cuando China sufrió una hambruna generalizada災荒, el presidente Mao escribío una poema en alabanza (praise) a la flor de ciruelo para animar al pueblo a luchar contra la escasez (scarcity, lack)de alimentos.
Hoy día, todavía se puede encontrar con mucha frecuencia 時常 la imagen de la flor de ciruelo en las obras artísticas, tales como la pintura, la caligrafía, la ópera, etc. Según la estadística en el uso de los nombres en chino, el caracter “mei”es uno de los más empleados para llamar a las mujeres 梅”字是女性名字的常用字之一. Quizá los padres que acuerdan elegir ese nombre para sus hijas tengan la esperanza de que hereden 繼承 la virtud 品德 de carácter que representa la flor del ciruelo.
梅 花
傳說在古時候,有一位中國文人遊歷中國南部,尋找創作靈感。一個冬天的晚上,他在樹林裏迷了路,於是決定在一個山腳下過夜。深夜,他夢見自己和一位素衣女子喝酒,這位女子周身散發著清新宜人的香氣。在他身邊,還有一個綠衣童子,歡歌笑舞。第二天,這位文人醒來時發現自己昨夜躺倒在一棵巨大的梅樹下,樹枝上有一隻翠鳥,這時他明白了那對曾走入他夢鄉的年輕人是那梅花和鳥。
隨著這個傳說的流傳,梅花已成為純潔和高雅的代名詞。另外,和其他在春天開花的植物不同,梅花在冬天開放。越是寒冷,梅花開得越旺。梅花反映出的這種堅韌不拔,不畏艱苦的品質使得它成為中華民族的精神象徵。由此,梅花一直以來都是中國文人喜愛,讚美的對象。甚至在60年代國內發生災荒時,毛主席還曾寫過一首詠梅的詩,用以鼓勵人民和饑荒做鬥爭。如今,我們還可時常在諸如繪畫,書法,詩歌等藝術作品中看到梅花這一形象。根據一個有關中國人名字的調查,“梅”字是女性名字的常用字之一。大概是這些選用“梅”字作為女子名字的父母希望自己的兒女能夠繼承梅花的品德。
Tuesday, September 30, 2008
Penzai”, un mundo en miniatura en tu maceta (flower pot)
Los antiguos intelectuales文人 chinos se valían(value, worth, confidence) de un gusto elegante, buscando el perfeccionamiento del cuerpo y del espíritu 修身養性 a través de la práctica artística. Con este fin desarrollaron formas tales como la caligrafía, la pintura de paisajes “xieyide”(1), y también de los “penzai”(2), que nos muestran un mundo diminuto (diminutive, little) cuya forma y estructura son similares a la de los jardines chinos.
El arte del “penzai” se ubica en tres áreas: el sudeste de China (Guangdong, Guangxi, Fujian y Taiwán); el delta de Yangzi, (Jiasu, Shanghai, Zhejiang), y también el de la provincia de Suchun, al sudeste de país. Cada una de ellas, tienen sus propias particularidades特色, en unas primando lo grandioso, y en otras lo sutil (subtle, fine, delicate), lo exquisito.
En las macetas de los Bonsáis pueden plantarse diversos tipos de árboles como por ejemplo: higueras, cipreses, árboles del té o pinos. Incluso hay quienes modelan dentro de ellas pequeñas montañas artificiales y charcos (puddle, pool)de agua para dar una imagen más viva.
La belleza de los bonsáis es sobre todo formal y para poder apreciarla es necesario hacer uso de la imaginación, lo mismo que para apreciar la de la caligrafía y la pintura chinas. Estos árboles cultivados con esmero (extreme care , meticulosness), incorporan la aspiración de quién los poda (prunning,修剪) , o dicho de otro modo, de quién los crea.
盆栽:花盆中的縮微世界
中國古代的文人自詡有雅趣,希圖通過藝術實踐修身養性。由此發展出了諸如書法、寫意山水畫等藝術形式,盆栽也是其中一種。其結構和形狀與中國園林相似,展現的是一個縮微的世界。
盆栽藝術主要有三個中心:東南部-廣東、廣西、福建;長江三角洲-江蘇、上海、浙江;以及西南部的四川。每個中心都各有其特色。有的著意於恢宏,有的則注重精巧。
盆栽中可以種植多種樹:榕樹、茶樹、柏樹、松樹……有時人們還在盆中塑一些假山, 注一些水,從而形成更生動的景致。
盆栽的美主要是一種形式上的美。欣賞它,就像欣賞書法一樣,需要去想像。在這些精心修剪的樹木裏,傾注的是修剪者,或者說創造者的追求。
El arte del “penzai” se ubica en tres áreas: el sudeste de China (Guangdong, Guangxi, Fujian y Taiwán); el delta de Yangzi, (Jiasu, Shanghai, Zhejiang), y también el de la provincia de Suchun, al sudeste de país. Cada una de ellas, tienen sus propias particularidades特色, en unas primando lo grandioso, y en otras lo sutil (subtle, fine, delicate), lo exquisito.
En las macetas de los Bonsáis pueden plantarse diversos tipos de árboles como por ejemplo: higueras, cipreses, árboles del té o pinos. Incluso hay quienes modelan dentro de ellas pequeñas montañas artificiales y charcos (puddle, pool)de agua para dar una imagen más viva.
La belleza de los bonsáis es sobre todo formal y para poder apreciarla es necesario hacer uso de la imaginación, lo mismo que para apreciar la de la caligrafía y la pintura chinas. Estos árboles cultivados con esmero (extreme care , meticulosness), incorporan la aspiración de quién los poda (prunning,修剪) , o dicho de otro modo, de quién los crea.
盆栽:花盆中的縮微世界
中國古代的文人自詡有雅趣,希圖通過藝術實踐修身養性。由此發展出了諸如書法、寫意山水畫等藝術形式,盆栽也是其中一種。其結構和形狀與中國園林相似,展現的是一個縮微的世界。
盆栽藝術主要有三個中心:東南部-廣東、廣西、福建;長江三角洲-江蘇、上海、浙江;以及西南部的四川。每個中心都各有其特色。有的著意於恢宏,有的則注重精巧。
盆栽中可以種植多種樹:榕樹、茶樹、柏樹、松樹……有時人們還在盆中塑一些假山, 注一些水,從而形成更生動的景致。
盆栽的美主要是一種形式上的美。欣賞它,就像欣賞書法一樣,需要去想像。在這些精心修剪的樹木裏,傾注的是修剪者,或者說創造者的追求。
Wednesday, September 24, 2008
Primer Contacto con el “Cubo de Agua”
La semana pasada se celebró舉行 por primera vez el test preolímpico de natación en el Centro Nacional de Natación de Pekín, denominado (name) también como “shuilifang”(1). Como trabajo como voluntaria en el BOCOG (2), tuve la oportunidad de entrar y apreciar más de cerca la construcción estrella, situada en el oeste del Parque Olímpico.
Eran las 6 y media de la tarde cuando llegué. Como implica su nombre 如其名曰, el Cubo de Agua entró en mi vista como una inmensa caja tridimensional de un color azul intenso, como el mar. Con la mágica iluminación, las almohadas(pillow, cushion) infladas 充氣枕con aire que cubren la superficie de la estructura creaban un efecto de numerosas burbujas de curvas irregulares flotando en el agua con mucha libertad y viveza.
Según la creencia filosófica tradicional china, es de suma importancia mantener la armonía (harmony ) entre el femenino y masculino, es decir entre el yin y yang, representado por la luna y el sol respectivamente. Incluso las construcciones diseñadas para los Juegos Olímpicos no se alejan偏離 de esta idea esencial. Si nos fijamos en el Estadio Nacional, conocido como el ¨niaochao¨(3) y en el Cubo de Agua, podemos observar que el primero se levanta como un gigante de acero con fuerza inagotable 無窮, mientras que el otro simboliza a una mujer, suave y elegante. De esta forma, el recinto olímpico cumple la perfecta combinación del yin y yang.
Durante las Olimpiadas, el Cubo de Agua será sede de las competiciones de natación, waterpolo, etc. Espero que para entonces, a los deportistas y espectadores procedentes de 來自 todo el mundo les guste esta genial construcción.
水立方初接觸
上周游泳測試賽首次在北京國家游泳館舉行,該館又叫水立方。由於我是北京奧運會組委會的志願者,所以有機會進入並近距離地欣賞這座位於奧林匹克公園西側的標誌性建築。我是在下午六點半時到的。如其名曰,進入我眼簾的水立方猶如一個巨大的海藍色立方體。在奇妙的燈光下,覆蓋在建築表面的充氣枕營造出一種有無數不規則曲線的水泡在水面自由自在漂流的效果。
中國傳統哲學觀認為,保持分別以月和日為代表陰陽和諧十分重要。即便是北京奧運會的建築設計也沒有偏離這一基本思想。如果我們將國家體育館(又稱鳥巢)和水立方加以比較,就會發現,前者如同一個有無窮力量的鋼人般佇立,而後者則像一位甜美高貴的婦人。如此一來,奧林匹克區便達成了陰陽的完美結合。
在奧運會期間,水立方將是游泳,水球等項目的賽場。我希望屆時來自世界各地的運動員和觀眾們會喜歡這座充滿智慧的建築。
Eran las 6 y media de la tarde cuando llegué. Como implica su nombre 如其名曰, el Cubo de Agua entró en mi vista como una inmensa caja tridimensional de un color azul intenso, como el mar. Con la mágica iluminación, las almohadas(pillow, cushion) infladas 充氣枕con aire que cubren la superficie de la estructura creaban un efecto de numerosas burbujas de curvas irregulares flotando en el agua con mucha libertad y viveza.
Según la creencia filosófica tradicional china, es de suma importancia mantener la armonía (harmony ) entre el femenino y masculino, es decir entre el yin y yang, representado por la luna y el sol respectivamente. Incluso las construcciones diseñadas para los Juegos Olímpicos no se alejan偏離 de esta idea esencial. Si nos fijamos en el Estadio Nacional, conocido como el ¨niaochao¨(3) y en el Cubo de Agua, podemos observar que el primero se levanta como un gigante de acero con fuerza inagotable 無窮, mientras que el otro simboliza a una mujer, suave y elegante. De esta forma, el recinto olímpico cumple la perfecta combinación del yin y yang.
Durante las Olimpiadas, el Cubo de Agua será sede de las competiciones de natación, waterpolo, etc. Espero que para entonces, a los deportistas y espectadores procedentes de 來自 todo el mundo les guste esta genial construcción.
水立方初接觸
上周游泳測試賽首次在北京國家游泳館舉行,該館又叫水立方。由於我是北京奧運會組委會的志願者,所以有機會進入並近距離地欣賞這座位於奧林匹克公園西側的標誌性建築。我是在下午六點半時到的。如其名曰,進入我眼簾的水立方猶如一個巨大的海藍色立方體。在奇妙的燈光下,覆蓋在建築表面的充氣枕營造出一種有無數不規則曲線的水泡在水面自由自在漂流的效果。
中國傳統哲學觀認為,保持分別以月和日為代表陰陽和諧十分重要。即便是北京奧運會的建築設計也沒有偏離這一基本思想。如果我們將國家體育館(又稱鳥巢)和水立方加以比較,就會發現,前者如同一個有無窮力量的鋼人般佇立,而後者則像一位甜美高貴的婦人。如此一來,奧林匹克區便達成了陰陽的完美結合。
在奧運會期間,水立方將是游泳,水球等項目的賽場。我希望屆時來自世界各地的運動員和觀眾們會喜歡這座充滿智慧的建築。
Pasar la Fiesta de la Primavera en mi pueblo natal
La Fiesta de la Primavera, que también se llama ¨nian¨(1), es la más importante del año para los chinos, semejante (很像, similar, alike)a la Navidad para los occidentales. Aunque con el paso del tiempo雖然隨著時間的流逝 el significado y los métodos de celebración han cambiado mucho, su importancia en el corazón de los chinos es incomparable.
China es un país muy grande y las costumbres de los diferentes lugares son diversas, y aunque los métodos de celebración de la Fiesta de la Primavera cambian según la zona, lo más importante durante la misma es comer y divertirse. Ahora les cuento sobre cómo vivimos la Fiesta de la Primavera en mi pueblo natal家鄉.
Mi pueblo natal, rodeado por montañas, se sitúa a la orilla (bank, shore,edge, border)del ¨Changjiang¨(2) en el suroeste de China. La Fiesta de la Primavera dura tradicionalmente más de tres semanas. Empieza desde從..開始 la última semana del año y termina el día 15 del primer mes del calendario lunar chino. Durante este tiempo, toda la ciudad está muy bulliciosa熱鬧 y la gente celebra con sus familiares. Desde dos semanas antes del ¨chuxi¨(3), la gente que trabaja en otros lugares (no importa cuán lejos esté), empieza a prepararse para regresar a su casa, lo que hace que los pasajes en estos días sean más caros所以,這些日子裏,車票都很貴。. También durante ese tiempo todo el mundo está ocupadísimo en terminar los preparativos (preparation), ya que el “chuxi” (3) es el día para reunirse con la familia.
Antes del ¨chuxi¨, cada familia tiene que limpiar toda la casa y colgar掛上 muchos objetos rojos de papel, por ejemplo, faroles燈籠, imágenes del caracter ¨福¨(4), etc. Porque el color rojo representa la buena suerte. También pegamos dísticos對聯 a ambos lados de la puerta para recibir el año nuevo. Cuando terminamos estas tareas, comenzamos a preparar la comida de la reunión familiar. Cada familia tiene que invitar a todos sus parientes a cenar y divertirse en sus casas durante estas tres semanas. Por ejemplo, un día vamos a la casa de algún pariente de parte de mi madre. Al día siguiente invitamos a todos nuestros parientes, y pasado, nos invitan los parientes de parte de mi padre. Aunque las actividades parecen aburridas ya que 因為todos los años se hace lo mismo: charlamos, jugamos al mahjong y a las cartas (play card)hasta muy tarde, aún así (即使如此) nos gusta mucho esta reunión, porque es la única vez durante todo el año en la que la familia al completo puede reunirse. Todos juntos, comemos y nos divertimos como locos sin parar. Después de haber trabajado duro todo el año, tenemos que descansar sin pensar en el trabajo y en otras ocupaciones fastidiosas煩惱. Todas las actividades juntas se llaman ¨tuannian¨(5). Aunque nos cueste dos o tres días preparar una cena de reunión, y que este trabajo sea muy duro, en el fondo del corazón nos sentimos alegres.
Otra cosa importante que hacemos durante la Fiesta es visitar a los amigos y a los mayores para desearles feliz año nuevo. Ésto se hace por cortesía 這是禮貌y también es una manera de estrechar relaciones, por lo tanto所以 todo el mundo está muy ocupado durante este tiempo y tiende (tender tendencia 傾向) a dormir menos.
En ¨chuxi¨, nos quedamos en nuestras propias casas y preparamos una cena, que se llama ¨nianye fan¨(6). Después miramos juntos la televisión hasta las once y media de la noche momento en el que la gente sale a preparar los fuegos artificiales放鞭炮煙花. Cuando toca la campanada 鐘聲 ringing del año nuevo, toda la gente enciende los fuegos y da la bienvenida al año lanzando un grito de alegría. El cielo de la ciudad se llena de colores y recién一直持續到 a las dos o tres de la madrugada vuelve la tranquilidad.
A los primeros quince días del año nuevo los llamamos ¨zheng yue chu+ el número del día¨ y por otro lado, a los primeros diez días también se los puede llamar ¨da nian chu + el número del día¨(7). Por ejemplo, para referirse al primer día del año nuevo de puede decir “da nian chu yi” o bien 或者“zheng yue chu yi”. En el desayuno de este día tenemos que comer ¨tangyuan¨(8), cuya forma y pronunciación simbolizan el reunir. De esta manera, esperamos que toda la familia se junte en el año nuevo. Después de desayunar salimos vestidos con ropa nueva, lo cual significa que todo es nuevo en el año nuevo, y subimos juntos a la montaña con nuestros familiares, porque la gente cree que si lo hacemos en el primer día, todo irá bien en el resto del año. Como en el dialecto de mi pueblo natal, las pronunciaciones de “leña”柴 y “riqueza” son iguales, recogemos leños y los llevamos a nuestras casas, creyendo que de esta manera ganaremos más dinero durante el año.
En los días siguientes tenemos que ir a visitar las tumbas de nuestros antepasados y desearles feliz año. Generalmente, las mismas están en diferentes montañas, por lo tanto tardamos varios días en visitarlas todas. El día quince del primer mes del calendario lunar es el último día de la Fiesta de Primavera donde toda la familia cena junta y se saluda.
Por cierto對了, durante estos días, los adultos tienen que dar dinero a los niños, actividad que recibe el nombre de “yasuiqian¨(9), y esta es una de las razones más importantes que hace que a los niños les encante la Fiesta de Primavera.
在家過春節
春節,也叫做年,對於所有中國人來說,是一年一度中最重要的節日,很像西方的耶誕節。雖然隨著時間的流逝,春節的含義和慶祝方式發生了很多變化,但在中國人的心裏,它的重要性是其他節日所無法比擬的。中國幅員遼闊,全國各地的風俗習慣很不同,慶祝春節的方式當然也很不一樣,各具特色,但春節期間最重要的事情就是玩兒和吃!現在我就給大家講講我家鄉的慶祝方式。我的家鄉位於中國的西南部,三面環山,一面臨長江。從傳統上而言,春節一般持續三個星期,從陰曆12月的最後一周開始,到新年一月15號才算結束。在這段時間裏,整個城市非常熱鬧,人們都和親人一起共同慶祝春節。除夕前兩周,在外地工作的人們就開始計畫著要回家了。
因此,這段時間大家都很忙,急著提前把春節期間的工作都做完。因為春節對於我們來說,就是一家團圓的日子。不管離家有多遠,人們都會趕回家和所有的親人一起過年。所以,這些日子裏,車票都很貴。除夕之前,每個家庭都會做一次徹底的大掃除,家裏還會掛上紅色的喜慶的燈籠、福字等等。因為紅色代表喜慶和好運。人們還在門的兩邊貼上對聯,以迎接新一年的到來。做完這一切以後,我們就開始準備團年飯。在這三個星期的時間裏,每個家庭請所有的親戚都來家裏吃飯、玩兒。比如,一天我們去媽媽家某個親戚的家裏,第二天我們家請父母雙方的親人,然後後天,就是爸爸家某個親戚請我們。雖然這看起來很無聊,因為每年都是一樣的:聊天,打麻將,鬥地主,直到半夜才各自散去回家。但是我們就是很喜歡這樣的家庭聚會,因為這是整年裏唯一一段全家人可以在一起的日子。我們瘋狂地不停地吃、玩兒。經過一整年的工作,我們終於可以休息,不去想工作,也不去想其他煩惱的事情,所有的這些活動一起被叫做“團年”。雖然為了準備一頓團年飯,會花上兩三天時間,而且很辛苦,但是大家都從心底裏感到高興。過年的時候,另一件重要的事情就是“拜年”。拿著禮物去拜訪朋友和長輩,祝福他們新年快樂。這是禮貌,也是增進人們之間感情的一種方式。所以春節期間,大家一般都會很忙,睡得比平時少。到了大年三十,我們一般會留在自己家裏,一家三口或者四口自己做一頓“年夜飯”,然後一起看CCTV的春節聯歡晚會。到了十一點半左右,人們就陸續走出家門放鞭炮煙花,到新年的鐘聲敲響的時候,所有的人都開始放煙火,歡呼著歡迎新年的到來。整個城市的天空都畫上了各種顏色,一直持續到淩晨兩三點鐘才又恢復到了寧靜。新年的前十五天叫“正月初+數位”,前十天還可以叫做“大年初+數位”,比如新年的第一天就叫大年初一或者正月初一。這天早上的早餐肯定是“湯圓”,意味著新的一年裏所有家人“團團圓圓”。然後所有的人都會穿上新衣服出家門,和其他的親人一起相約爬山,新衣服意味著新的一年任何事物都是新的,爬山則意味著新年裏生活更加美好,一切都順利。另外,還得撿“柴”回家,因為在我家鄉的方言裏,“柴”和“財”同音,撿柴回家就意味著把財富帶回了家,希望新的一年裏大家都能發財。之後幾天的活動是掃墓,就是去死去的親人墳前,祝福他們新年快樂。一般情況下,親人的墓在周圍不同的山裏,因此會花上幾天的時間才能做完所有的事情。正月十五,也就是春節的最後一天,一般家人們都還會在一起吃頓飯,互相問候對了,過年期間,大人還得給小孩子錢,叫“壓歲錢”。這也是為什麼小孩子都喜歡過春節的一個重要原因。
China es un país muy grande y las costumbres de los diferentes lugares son diversas, y aunque los métodos de celebración de la Fiesta de la Primavera cambian según la zona, lo más importante durante la misma es comer y divertirse. Ahora les cuento sobre cómo vivimos la Fiesta de la Primavera en mi pueblo natal家鄉.
Mi pueblo natal, rodeado por montañas, se sitúa a la orilla (bank, shore,edge, border)del ¨Changjiang¨(2) en el suroeste de China. La Fiesta de la Primavera dura tradicionalmente más de tres semanas. Empieza desde從..開始 la última semana del año y termina el día 15 del primer mes del calendario lunar chino. Durante este tiempo, toda la ciudad está muy bulliciosa熱鬧 y la gente celebra con sus familiares. Desde dos semanas antes del ¨chuxi¨(3), la gente que trabaja en otros lugares (no importa cuán lejos esté), empieza a prepararse para regresar a su casa, lo que hace que los pasajes en estos días sean más caros所以,這些日子裏,車票都很貴。. También durante ese tiempo todo el mundo está ocupadísimo en terminar los preparativos (preparation), ya que el “chuxi” (3) es el día para reunirse con la familia.
Antes del ¨chuxi¨, cada familia tiene que limpiar toda la casa y colgar掛上 muchos objetos rojos de papel, por ejemplo, faroles燈籠, imágenes del caracter ¨福¨(4), etc. Porque el color rojo representa la buena suerte. También pegamos dísticos對聯 a ambos lados de la puerta para recibir el año nuevo. Cuando terminamos estas tareas, comenzamos a preparar la comida de la reunión familiar. Cada familia tiene que invitar a todos sus parientes a cenar y divertirse en sus casas durante estas tres semanas. Por ejemplo, un día vamos a la casa de algún pariente de parte de mi madre. Al día siguiente invitamos a todos nuestros parientes, y pasado, nos invitan los parientes de parte de mi padre. Aunque las actividades parecen aburridas ya que 因為todos los años se hace lo mismo: charlamos, jugamos al mahjong y a las cartas (play card)hasta muy tarde, aún así (即使如此) nos gusta mucho esta reunión, porque es la única vez durante todo el año en la que la familia al completo puede reunirse. Todos juntos, comemos y nos divertimos como locos sin parar. Después de haber trabajado duro todo el año, tenemos que descansar sin pensar en el trabajo y en otras ocupaciones fastidiosas煩惱. Todas las actividades juntas se llaman ¨tuannian¨(5). Aunque nos cueste dos o tres días preparar una cena de reunión, y que este trabajo sea muy duro, en el fondo del corazón nos sentimos alegres.
Otra cosa importante que hacemos durante la Fiesta es visitar a los amigos y a los mayores para desearles feliz año nuevo. Ésto se hace por cortesía 這是禮貌y también es una manera de estrechar relaciones, por lo tanto所以 todo el mundo está muy ocupado durante este tiempo y tiende (tender tendencia 傾向) a dormir menos.
En ¨chuxi¨, nos quedamos en nuestras propias casas y preparamos una cena, que se llama ¨nianye fan¨(6). Después miramos juntos la televisión hasta las once y media de la noche momento en el que la gente sale a preparar los fuegos artificiales放鞭炮煙花. Cuando toca la campanada 鐘聲 ringing del año nuevo, toda la gente enciende los fuegos y da la bienvenida al año lanzando un grito de alegría. El cielo de la ciudad se llena de colores y recién一直持續到 a las dos o tres de la madrugada vuelve la tranquilidad.
A los primeros quince días del año nuevo los llamamos ¨zheng yue chu+ el número del día¨ y por otro lado, a los primeros diez días también se los puede llamar ¨da nian chu + el número del día¨(7). Por ejemplo, para referirse al primer día del año nuevo de puede decir “da nian chu yi” o bien 或者“zheng yue chu yi”. En el desayuno de este día tenemos que comer ¨tangyuan¨(8), cuya forma y pronunciación simbolizan el reunir. De esta manera, esperamos que toda la familia se junte en el año nuevo. Después de desayunar salimos vestidos con ropa nueva, lo cual significa que todo es nuevo en el año nuevo, y subimos juntos a la montaña con nuestros familiares, porque la gente cree que si lo hacemos en el primer día, todo irá bien en el resto del año. Como en el dialecto de mi pueblo natal, las pronunciaciones de “leña”柴 y “riqueza” son iguales, recogemos leños y los llevamos a nuestras casas, creyendo que de esta manera ganaremos más dinero durante el año.
En los días siguientes tenemos que ir a visitar las tumbas de nuestros antepasados y desearles feliz año. Generalmente, las mismas están en diferentes montañas, por lo tanto tardamos varios días en visitarlas todas. El día quince del primer mes del calendario lunar es el último día de la Fiesta de Primavera donde toda la familia cena junta y se saluda.
Por cierto對了, durante estos días, los adultos tienen que dar dinero a los niños, actividad que recibe el nombre de “yasuiqian¨(9), y esta es una de las razones más importantes que hace que a los niños les encante la Fiesta de Primavera.
在家過春節
春節,也叫做年,對於所有中國人來說,是一年一度中最重要的節日,很像西方的耶誕節。雖然隨著時間的流逝,春節的含義和慶祝方式發生了很多變化,但在中國人的心裏,它的重要性是其他節日所無法比擬的。中國幅員遼闊,全國各地的風俗習慣很不同,慶祝春節的方式當然也很不一樣,各具特色,但春節期間最重要的事情就是玩兒和吃!現在我就給大家講講我家鄉的慶祝方式。我的家鄉位於中國的西南部,三面環山,一面臨長江。從傳統上而言,春節一般持續三個星期,從陰曆12月的最後一周開始,到新年一月15號才算結束。在這段時間裏,整個城市非常熱鬧,人們都和親人一起共同慶祝春節。除夕前兩周,在外地工作的人們就開始計畫著要回家了。
因此,這段時間大家都很忙,急著提前把春節期間的工作都做完。因為春節對於我們來說,就是一家團圓的日子。不管離家有多遠,人們都會趕回家和所有的親人一起過年。所以,這些日子裏,車票都很貴。除夕之前,每個家庭都會做一次徹底的大掃除,家裏還會掛上紅色的喜慶的燈籠、福字等等。因為紅色代表喜慶和好運。人們還在門的兩邊貼上對聯,以迎接新一年的到來。做完這一切以後,我們就開始準備團年飯。在這三個星期的時間裏,每個家庭請所有的親戚都來家裏吃飯、玩兒。比如,一天我們去媽媽家某個親戚的家裏,第二天我們家請父母雙方的親人,然後後天,就是爸爸家某個親戚請我們。雖然這看起來很無聊,因為每年都是一樣的:聊天,打麻將,鬥地主,直到半夜才各自散去回家。但是我們就是很喜歡這樣的家庭聚會,因為這是整年裏唯一一段全家人可以在一起的日子。我們瘋狂地不停地吃、玩兒。經過一整年的工作,我們終於可以休息,不去想工作,也不去想其他煩惱的事情,所有的這些活動一起被叫做“團年”。雖然為了準備一頓團年飯,會花上兩三天時間,而且很辛苦,但是大家都從心底裏感到高興。過年的時候,另一件重要的事情就是“拜年”。拿著禮物去拜訪朋友和長輩,祝福他們新年快樂。這是禮貌,也是增進人們之間感情的一種方式。所以春節期間,大家一般都會很忙,睡得比平時少。到了大年三十,我們一般會留在自己家裏,一家三口或者四口自己做一頓“年夜飯”,然後一起看CCTV的春節聯歡晚會。到了十一點半左右,人們就陸續走出家門放鞭炮煙花,到新年的鐘聲敲響的時候,所有的人都開始放煙火,歡呼著歡迎新年的到來。整個城市的天空都畫上了各種顏色,一直持續到淩晨兩三點鐘才又恢復到了寧靜。新年的前十五天叫“正月初+數位”,前十天還可以叫做“大年初+數位”,比如新年的第一天就叫大年初一或者正月初一。這天早上的早餐肯定是“湯圓”,意味著新的一年裏所有家人“團團圓圓”。然後所有的人都會穿上新衣服出家門,和其他的親人一起相約爬山,新衣服意味著新的一年任何事物都是新的,爬山則意味著新年裏生活更加美好,一切都順利。另外,還得撿“柴”回家,因為在我家鄉的方言裏,“柴”和“財”同音,撿柴回家就意味著把財富帶回了家,希望新的一年裏大家都能發財。之後幾天的活動是掃墓,就是去死去的親人墳前,祝福他們新年快樂。一般情況下,親人的墓在周圍不同的山裏,因此會花上幾天的時間才能做完所有的事情。正月十五,也就是春節的最後一天,一般家人們都還會在一起吃頓飯,互相問候對了,過年期間,大人還得給小孩子錢,叫“壓歲錢”。這也是為什麼小孩子都喜歡過春節的一個重要原因。
Tuesday, September 23, 2008
El significado de los colores en la cultura china
En la antigua China, los colores eran símbolo de la posición social 社會地位 de la gente. Hoy en día 如今, aunque ya no cumplen esa función, siguen teniendo sus significados y hoy vamos a conocerlos.
Amarillo
En la antigüedad, el color amarillo era el más noble y privilegiado. Sólo emperadores, emperatrices, príncipes y princesas tenían el derecho a utilizarlo. La razón era que la agricultura jugaba擁有 un papel muy importante en la economía china, y por ello, el color de la tierra se volvió就成為 el más preciado en la cultura china.
Rojo
A todos los chinos nos gusta mucho este color, que simboliza la buena suerte, la animación, el progreso y la belleza, etc; es decir 換句話說, todas las buenas cosas. En las bodas o durante las fiestas, la gente adorna裝飾 las calles y las casas de color rojo, porque tenemos la creencia 相信de que este color nos traerá buena suerte.
Negro y blanco
En china, estos dos colores representan la muerte, la mala suerte, el atraso落後, etc. Hoy en día, debido a la gran influencia de la cultura occidental en China, en las bodas algunas “xinniang”(1) visten el ¨hunsha¨(2) de color blanco. A pesar de ello 但是, la mayoría sigue poniéndose el tradicional vestido de color rojo. Además另外, las invitaciones y otros objetos utilizados en las bodas deben ser rojos.
中國文化中顏色的含義
在古代中國,顏色是人們社會地位的象徵。如今,雖然它們已經沒有了區別不同社會階層的功能,但是某些含義還是繼續存在著。今天我們就來認識一下某些顏色的含義。
1-黃色在古代,黃色是最尊貴的顏色。只有皇帝、皇后、王子和公主有使用它的權利。原因是農業在中國的經濟中擁有舉足輕重的地位。因此,土地的顏色也就成為了中國文化中最高貴的顏色。
2-紅色所有的中國人都很喜歡紅色,它象徵好運、熱鬧、進步和美麗,等等,換句話說,就是象徵所有美好的事物。在婚禮上或者節日期間,人們就會用紅色來裝飾街道、房屋,因為我們相信紅色會給我們帶來好運。
3-黑色和白色在中國,這兩種顏色象徵死亡、壞運氣和落後等等。如今,由於西方文化在中國的巨大影響,在婚禮上,一些新娘也穿白色的婚紗。但是,大部分還是繼續穿傳統的紅色禮服。另外,請帖等其他婚禮用品還是必須用紅色。
Amarillo
En la antigüedad, el color amarillo era el más noble y privilegiado. Sólo emperadores, emperatrices, príncipes y princesas tenían el derecho a utilizarlo. La razón era que la agricultura jugaba擁有 un papel muy importante en la economía china, y por ello, el color de la tierra se volvió就成為 el más preciado en la cultura china.
Rojo
A todos los chinos nos gusta mucho este color, que simboliza la buena suerte, la animación, el progreso y la belleza, etc; es decir 換句話說, todas las buenas cosas. En las bodas o durante las fiestas, la gente adorna裝飾 las calles y las casas de color rojo, porque tenemos la creencia 相信de que este color nos traerá buena suerte.
Negro y blanco
En china, estos dos colores representan la muerte, la mala suerte, el atraso落後, etc. Hoy en día, debido a la gran influencia de la cultura occidental en China, en las bodas algunas “xinniang”(1) visten el ¨hunsha¨(2) de color blanco. A pesar de ello 但是, la mayoría sigue poniéndose el tradicional vestido de color rojo. Además另外, las invitaciones y otros objetos utilizados en las bodas deben ser rojos.
中國文化中顏色的含義
在古代中國,顏色是人們社會地位的象徵。如今,雖然它們已經沒有了區別不同社會階層的功能,但是某些含義還是繼續存在著。今天我們就來認識一下某些顏色的含義。
1-黃色在古代,黃色是最尊貴的顏色。只有皇帝、皇后、王子和公主有使用它的權利。原因是農業在中國的經濟中擁有舉足輕重的地位。因此,土地的顏色也就成為了中國文化中最高貴的顏色。
2-紅色所有的中國人都很喜歡紅色,它象徵好運、熱鬧、進步和美麗,等等,換句話說,就是象徵所有美好的事物。在婚禮上或者節日期間,人們就會用紅色來裝飾街道、房屋,因為我們相信紅色會給我們帶來好運。
3-黑色和白色在中國,這兩種顏色象徵死亡、壞運氣和落後等等。如今,由於西方文化在中國的巨大影響,在婚禮上,一些新娘也穿白色的婚紗。但是,大部分還是繼續穿傳統的紅色禮服。另外,請帖等其他婚禮用品還是必須用紅色。
Monday, September 22, 2008
Visita a la Calle de los Bares
Anoche celebramos la fiesta de despedida 告別 de Sílvia, una compañera de universidad que dentro de unos días(最近,即将) se va a Australia a hacer el postgrado研究生 . Fuimos a ¨Sanlitun¨(1), conocida por todo el mundo como la calle de los bares en Beijing.
En China, en un pasado no muy remoto 不是很久之前, apenas 很難 se encontraba un bar, porque no compartíamos la cultura de reunirnos en un lugar determinado (專門)para tomar copas de los occidentales. Pero como casi todas las embajadas extranjeras se concentran en Sanlitun, la zona se convirtió en una especie (一種)de pequeña comunidad internacional con una gran concurrencia (crowd, gathering) de caras extranjeras. Para satisfacer sus demandas, vienen naciendo cada día más y más ( 越來越多)bares y discotecas alrededor de esta calle para que (讓) los residentes internacionales tengan un lugar para tomar algo, bailar, charlar, o conocer a nuevos amigos, como lo que hacen habitualmente (習慣地) en sus países. Mientras tanto los chinos, sobre todo (特別是)los jóvenes, también adoptan la nueva forma de entretenimiento.
Entramos primero en un bar de copas, llamado Chicos, Chicas, cuya decoración exterior nos atrajo 吸引. Pedimos unas copas con nombres muy poéticos 詩意 en chino pero sin saber de qué estaban hecha las bebidas exactamente. Por ejemplo, la que pidió Silvia se llamaba ¨lanxie hu¨(2) que en realidad era una mezcla de ron y zumo de arándano藍莓汁. La llamada “Una Rusia Blanca” era una mezcla de vodka con leche. Después de disfrutar de unas canciones interpretadas por un joven con cabello largo y mirada melancólica 眼神憂鬱, que tocaba la guitarra al mismo tiempo, salimos y nos metimos en otro bar. Éste se llama ¨shuchong¨(3). A mi parecer (我覺得), era más bien un bar literario (literary 文學的,文藝的) que de copas, porque dentro no ponían música ni te deslumbraban 眩目 con las luces de los focos. Uno podía escoger una revista o novela que le gustara de los armarios 書架, sentarse tranquilamente en el sofá o la mesa y pedir algo para acompañar la lectura (reading). Elegimos una mesa pegada a la ventana y como llevábamos mucho tiempo sin vernos 由於大家好久沒見, cada uno tenía algo que contar. Después de hablar durante bastante tiempo, pedimos la cuenta.
El último bar que visitamos estaba al final de la calle. Al entrar, nos contagió la animación y pasión que reinaban(reign, prevail, rule) en el ambiente. Todo el mundo bailaba formando un círculo en el centro de la pista(舞池). Sin recordar quién me llevó de la mano terminé (end up) bailando con el grupo.
Decidimos regresar a casa a las 4 de la madrugada 淩晨, llegó finalmente el momento de decir adiós a Silvia. Deseo que la alegría que compartimos aquella noche 那個夜晚 le acompañe en el futuro.
遊酒吧一條街
昨天晚上,我們給就要去澳大利亞讀研究生的大學同學SILVIA組織了一次告別聚會。我們去了北京三裏屯酒吧一條街。
不是很久之前,在中國很難找到酒吧,因為我們沒有西方人那樣去一個固定的場所喝酒的酒吧文化。但由於幾乎所有的外國使館都集中在三裏屯,這個地方有不少外國人往來,變成了一個小小聯合國。正是為了滿足他們的需要,越來越多的酒吧,迪廳日益出現在這兒附近供外國人能夠像在國內習慣的那樣有個喝酒,跳舞,聊天,結交新友的地方。與此同時,中國人,特別是年輕的一代也接受了這一新的娛樂方式。
我們先去了一家叫做男孩女孩的音樂吧,它的外部裝璜吸引了我們。我們點了幾杯喝的,它們的中文名字很詩意,卻叫人不知它實際是什麼內容。比如,SILVIA點的東西在中文裏叫作藍瀉湖(直譯),實際上就是朗姆酒摻上藍莓汁。白俄羅斯即伏特加和牛奶混合。有個頭髮長長,眼神憂鬱的男孩邊彈奏吉他邊唱歌,聽過幾首後,我們離開了這家酒吧又去了另一家叫做書蟲的。我覺得與其說是酒吧,這兒更像是書吧,因為室內沒有音樂或是眩目的聚光燈,你可以在書架中挑出你喜歡的雜誌或小說,坐在沙發或是桌邊,點上一杯酒邊喝邊看。我們選了靠窗的一桌坐下。由於大家好久沒見,每個人都有大大小小的事情說。聊了很久後,我們埋了單。
我們最後去了街盡頭的一家酒吧。一進去,大家就被裏面洋溢的歡樂和激情感染了。所有的人繞著舞池中心圍成圈跳著舞。不記得誰拉了下我的手,我便和他們一起跳了起來。淩晨四點的時候,我們決定回家,終於要和SILVIA說再見了。希望那個夜晚我們分享的快樂能夠一直陪伴著她。
En China, en un pasado no muy remoto 不是很久之前, apenas 很難 se encontraba un bar, porque no compartíamos la cultura de reunirnos en un lugar determinado (專門)para tomar copas de los occidentales. Pero como casi todas las embajadas extranjeras se concentran en Sanlitun, la zona se convirtió en una especie (一種)de pequeña comunidad internacional con una gran concurrencia (crowd, gathering) de caras extranjeras. Para satisfacer sus demandas, vienen naciendo cada día más y más ( 越來越多)bares y discotecas alrededor de esta calle para que (讓) los residentes internacionales tengan un lugar para tomar algo, bailar, charlar, o conocer a nuevos amigos, como lo que hacen habitualmente (習慣地) en sus países. Mientras tanto los chinos, sobre todo (特別是)los jóvenes, también adoptan la nueva forma de entretenimiento.
Entramos primero en un bar de copas, llamado Chicos, Chicas, cuya decoración exterior nos atrajo 吸引. Pedimos unas copas con nombres muy poéticos 詩意 en chino pero sin saber de qué estaban hecha las bebidas exactamente. Por ejemplo, la que pidió Silvia se llamaba ¨lanxie hu¨(2) que en realidad era una mezcla de ron y zumo de arándano藍莓汁. La llamada “Una Rusia Blanca” era una mezcla de vodka con leche. Después de disfrutar de unas canciones interpretadas por un joven con cabello largo y mirada melancólica 眼神憂鬱, que tocaba la guitarra al mismo tiempo, salimos y nos metimos en otro bar. Éste se llama ¨shuchong¨(3). A mi parecer (我覺得), era más bien un bar literario (literary 文學的,文藝的) que de copas, porque dentro no ponían música ni te deslumbraban 眩目 con las luces de los focos. Uno podía escoger una revista o novela que le gustara de los armarios 書架, sentarse tranquilamente en el sofá o la mesa y pedir algo para acompañar la lectura (reading). Elegimos una mesa pegada a la ventana y como llevábamos mucho tiempo sin vernos 由於大家好久沒見, cada uno tenía algo que contar. Después de hablar durante bastante tiempo, pedimos la cuenta.
El último bar que visitamos estaba al final de la calle. Al entrar, nos contagió la animación y pasión que reinaban(reign, prevail, rule) en el ambiente. Todo el mundo bailaba formando un círculo en el centro de la pista(舞池). Sin recordar quién me llevó de la mano terminé (end up) bailando con el grupo.
Decidimos regresar a casa a las 4 de la madrugada 淩晨, llegó finalmente el momento de decir adiós a Silvia. Deseo que la alegría que compartimos aquella noche 那個夜晚 le acompañe en el futuro.
遊酒吧一條街
昨天晚上,我們給就要去澳大利亞讀研究生的大學同學SILVIA組織了一次告別聚會。我們去了北京三裏屯酒吧一條街。
不是很久之前,在中國很難找到酒吧,因為我們沒有西方人那樣去一個固定的場所喝酒的酒吧文化。但由於幾乎所有的外國使館都集中在三裏屯,這個地方有不少外國人往來,變成了一個小小聯合國。正是為了滿足他們的需要,越來越多的酒吧,迪廳日益出現在這兒附近供外國人能夠像在國內習慣的那樣有個喝酒,跳舞,聊天,結交新友的地方。與此同時,中國人,特別是年輕的一代也接受了這一新的娛樂方式。
我們先去了一家叫做男孩女孩的音樂吧,它的外部裝璜吸引了我們。我們點了幾杯喝的,它們的中文名字很詩意,卻叫人不知它實際是什麼內容。比如,SILVIA點的東西在中文裏叫作藍瀉湖(直譯),實際上就是朗姆酒摻上藍莓汁。白俄羅斯即伏特加和牛奶混合。有個頭髮長長,眼神憂鬱的男孩邊彈奏吉他邊唱歌,聽過幾首後,我們離開了這家酒吧又去了另一家叫做書蟲的。我覺得與其說是酒吧,這兒更像是書吧,因為室內沒有音樂或是眩目的聚光燈,你可以在書架中挑出你喜歡的雜誌或小說,坐在沙發或是桌邊,點上一杯酒邊喝邊看。我們選了靠窗的一桌坐下。由於大家好久沒見,每個人都有大大小小的事情說。聊了很久後,我們埋了單。
我們最後去了街盡頭的一家酒吧。一進去,大家就被裏面洋溢的歡樂和激情感染了。所有的人繞著舞池中心圍成圈跳著舞。不記得誰拉了下我的手,我便和他們一起跳了起來。淩晨四點的時候,我們決定回家,終於要和SILVIA說再見了。希望那個夜晚我們分享的快樂能夠一直陪伴著她。
Saturday, September 6, 2008
春運
Qué quiere decir esta expresión? (”Chunyun”) 這個名詞是什麼意思呢?Recordemos que dentro de 7 días 再過七天 será el día clave de la tradicional Fiesta de la Primavera a la que los chinos damos mucha importancia. Como la Navidad en occidente 西方, ésta también es una fiesta familiar. Por ello, no importa cuán(how) larga sea la distancia ni cuán corto sea el tiempo que se disponga, la gente siempre va a hacer lo máximo posible 盡可能地 para volver a casa aunque para ello tenga que cruzar media China. La situación más complicada se le presenta a las parejas si sus respectivos (個別) padres viven en provincias diferentes. En resumen (in summary), un número tan elevado de pasajeros concentrados en un espacio tan corto de tiempo crea grandes complicaciones en el transporte a escala nacional全國範圍. Llamamos a esta situación: “chunyun”(1).
Este año, el “chunyun” comenzó el 23 de enero. Durante este periodo es muy difícil adquirir billetes(boleto) de tren. Hay algunos, los llamados huangniudang (2), que especulan 囤積con los billetes y los compran para revenderlos más caros, e incluso los hay peores更壞的票販子 , que venden billetes falsos. Para resolver estos problemas el gobierno ensayó(probar, test, try out) no pocas 不少 recetas. La primera de todas fue subir los precios. Después del 2002, cada año el billete de tren aumentó un 15-20% durante la Fiesta de la Primavera, aunque a partir de este año, según parece, los precios no subirán más. Después, consideraron la posibilidad de “shiming”(3), en la que cada persona mostrando su DNI tendría derecho a adquirir sólo un billete. Pero debido a las largas colas que se formarían y a las complicaciones técnicas que demandaría aplicar esta medida, fue rechazada provisionalmente暫時. Por último, la policía ha comenzado a presionar y perseguir追捕 a los que especulan con los billetes. Cada año salen noticias en la televisión relacionadas con todo esto.
Por otra parte, para nosotros los estudiantes, los Billetes de tren son más fáciles de comprar ya que (because )el gobierno nos ofrece cierta prioridad al igual que a los disminuidos 殘疾人 y a los militares.
El transporte por carretera también tiene problemas ya que una parte importante 相當一部分 de los autobuses son privados y muchos se mueven sólo guiados por el interés económico只注重經濟利益 , lo que lleva a que 導致 el fenómeno de sobrecargar los autobuses sea algo muy normal. También hay que decir que desde que el gobierno amenazó con subir las multas a los propietarios de los autobuses, la situación mejoró un poco.
運這個名詞是什麼意思呢?大家想必知道再過七天就是春節,一個在中國人眼中非常重要的傳統節日。和西方的耶誕節一樣,春節也是一個家庭節日。所以不管路途多遙遠,時間多緊迫,人們也會盡可能地回到自己家中,有的甚至是穿過半個中國。對於父母住在不同地區的夫婦來說,情況就更麻煩了。如此多的乘客集中在這樣短的一段時間內,就導致了全國範圍的交通困難,稱之為“春運”。
今年,春運已於1月23號開始了。在這期間,一票難求。一些票販子,也叫“黃牛黨”,就是囤積車票再以高價售出的人,開始活動起來。還有更壞的票販子把假票賣給人。為了解決這些問題,政府嘗試了不少的“藥方”。首先就是漲價。從2002年起,每年火車票價上漲15%到20%。不過今年票價不再漲了。然後我們也考慮過“實名”的可能性。但鑒於售票視窗前的長龍,和技術上的複雜性,這項提議被暫時擱置一邊了。最後警方也加強追捕票販。有關此的新聞不時地出現在電視上。對我們學生來說,買票要容易一些,政府給予我們一定的優先權。殘疾人和軍人也是如此。
公路運輸也有問題。因為相當一部分客車為個人擁有,而一些人只注重經濟利益,導致超載現象非常普遍。政府以高罰款相要脅,情況有了很大好轉。
Este año, el “chunyun” comenzó el 23 de enero. Durante este periodo es muy difícil adquirir billetes(boleto) de tren. Hay algunos, los llamados huangniudang (2), que especulan 囤積con los billetes y los compran para revenderlos más caros, e incluso los hay peores更壞的票販子 , que venden billetes falsos. Para resolver estos problemas el gobierno ensayó(probar, test, try out) no pocas 不少 recetas. La primera de todas fue subir los precios. Después del 2002, cada año el billete de tren aumentó un 15-20% durante la Fiesta de la Primavera, aunque a partir de este año, según parece, los precios no subirán más. Después, consideraron la posibilidad de “shiming”(3), en la que cada persona mostrando su DNI tendría derecho a adquirir sólo un billete. Pero debido a las largas colas que se formarían y a las complicaciones técnicas que demandaría aplicar esta medida, fue rechazada provisionalmente暫時. Por último, la policía ha comenzado a presionar y perseguir追捕 a los que especulan con los billetes. Cada año salen noticias en la televisión relacionadas con todo esto.
Por otra parte, para nosotros los estudiantes, los Billetes de tren son más fáciles de comprar ya que (because )el gobierno nos ofrece cierta prioridad al igual que a los disminuidos 殘疾人 y a los militares.
El transporte por carretera también tiene problemas ya que una parte importante 相當一部分 de los autobuses son privados y muchos se mueven sólo guiados por el interés económico只注重經濟利益 , lo que lleva a que 導致 el fenómeno de sobrecargar los autobuses sea algo muy normal. También hay que decir que desde que el gobierno amenazó con subir las multas a los propietarios de los autobuses, la situación mejoró un poco.
運這個名詞是什麼意思呢?大家想必知道再過七天就是春節,一個在中國人眼中非常重要的傳統節日。和西方的耶誕節一樣,春節也是一個家庭節日。所以不管路途多遙遠,時間多緊迫,人們也會盡可能地回到自己家中,有的甚至是穿過半個中國。對於父母住在不同地區的夫婦來說,情況就更麻煩了。如此多的乘客集中在這樣短的一段時間內,就導致了全國範圍的交通困難,稱之為“春運”。
今年,春運已於1月23號開始了。在這期間,一票難求。一些票販子,也叫“黃牛黨”,就是囤積車票再以高價售出的人,開始活動起來。還有更壞的票販子把假票賣給人。為了解決這些問題,政府嘗試了不少的“藥方”。首先就是漲價。從2002年起,每年火車票價上漲15%到20%。不過今年票價不再漲了。然後我們也考慮過“實名”的可能性。但鑒於售票視窗前的長龍,和技術上的複雜性,這項提議被暫時擱置一邊了。最後警方也加強追捕票販。有關此的新聞不時地出現在電視上。對我們學生來說,買票要容易一些,政府給予我們一定的優先權。殘疾人和軍人也是如此。
公路運輸也有問題。因為相當一部分客車為個人擁有,而一些人只注重經濟利益,導致超載現象非常普遍。政府以高罰款相要脅,情況有了很大好轉。
Las mascotas de los juegos Olímpicos
Las mascotas de la Olimpiadas suelen ser como unos embajadores culturales del evento, ya que 因為 en su diseño se puede ver reflejada 體現, 反應 la tradición, la idiosincrasia (idiosyncrasy,(個人的)氣質,習性 , y la peculiaridad (peculiarity, 特性,特質,怪癖) cultural del país anfitrión (host). Por ejemplo, las mascotas Fuwa(1) de los Juegos Olímpicos de Beijing son una serie一套 de cinco muñecos con cinco colores distintos que representan respectivamente el agua, la tierra, el fuego, el oro y la madera. Según la tradicional china, éstos son los cinco elementos básicos de la naturaleza.
Por otra parte 除此以外, cada muñeco tiene un nombre rítmico (rhythmic) de doble sílabas (phonetics syllable 音節) . Cuando se juntan los cinco nombres se forma una frase que dice: “Beijing huanying ni”, que significa: “Beijing te da la bienvenida”.
A continuación vamos a conocer algo más de la simbología de cada uno de los íconos olímpicos.
Beibei(a)
De color azul ligero, el pez está inspirado en anillo azul de los cinco anillos olímpicos, y representa a un atleta (athlete) especialmente bueno en las disciplinas acuáticas 水上運動, tales como (比如)la natación, el canotaje, la vela, etc.競水,帆船 Su nombre que significa prosperidad, tiene una pronunciación muy similar al primer carácter de “Beijing”.
Jingjing(b)
El oso panda representa al oeste 西部 de China donde habitan la mayoría de los ejemplares de esta especie protegida. El estilo blanco y negro que predomina 為主en la imagen, se asocia con la pureza y la sencillez de la pintura tradicional china y es símbolo del aro(hoop.ring) negro olímpico. Su nombre se pronuncia igual que el caracter “Jing” de Beijing y tiene el sentido 意思de “brillante”.
Huanhuan (c)
Los chinos creemos que el color rojo es el más animador 激勵 y apasionante 激情 , por lo tanto 因此 esta criatura creature,baby de fuego, que simboliza la llama olímpica y la pasión por el deporte, es la encarnación del espíritu 精神的再現 de la Olimpíada. Su nombre significa la felicidad.
Yingying (d)
Simbolizando el antílope tibetano 藏羚羊(una especie en peligro de extinción protegida y que habita en la Meseta Qinghai al noroeste 西北部 de China) esta mascota representa a un atleta que está corriendo. Su sonrisa encantadora 迷人的 se asocia con su nombre que significa bienvenida.
Nini (e)
Nini es una golondrina燕子 que vive principalmente en el sur del país. La agilidad y viveza 靈巧活潑 del pájaro simboliza a un buen gimnasta體操. Representando al anillo verde olímpico nos transmite la idea de celebrar una Olimpiada ecológica. Nini que significa la belleza y la buena suerte, es un nombre chino muy popular para ponerle a las niñas.
福娃
奧運會吉祥物是這項全球體育賽事的文化大使,因為其設計總能體現主辦國慶典的習俗和文化特質。比如,這屆北京奧運會的福娃是一套由五個不同顏色的吉祥物構成,這五種顏色分別代表了水,土,火,金,木。在中國的傳統信仰中,這些是五種構成自然的基本元素。除此以外,每個福娃有一個疊音的名字,當把五個名字放在一起時,就是北京歡迎你。接下來,我們來認識一下每個福娃更多的象徵意義。
貝貝
這條淺藍色的魚是奧運五環中藍色環的顏色,它象徵著一個游泳,競水,帆船等水上運動項目的高手。它的名字有繁榮的意思,和中國的首都北京的第一個字“北”發音相似。
晶晶
這只熊貓象徵著中國西部,因為熊貓這種保護動物大部分都居住在那裏。這個形象中黑白主色調讓人聯想到中國國畫的簡約。晶晶的名字和北京的“京”發音相同,意思是明亮。
歡歡
中國人認為紅色是最激勵人,最具激情的顏色,因此,這個火娃象徵著奧運火炬和對體育的激情,是奧林匹克精神的再現。它的名字是歡樂的意思。
迎迎
迎迎象徵著藏羚羊,這是一種瀕臨滅絕的動物,尤其在中國西北部的青藏高原受到特別保護。同時它又像是一個在奔跑的運動員。它迷人的笑容和它的名字一樣,意思是歡迎。
妮妮
妮妮是主要生活在中國南方的燕子。它的靈巧活潑使它成為體操運動員的代表。其顏色代表著綠色奧運環,也象徵著舉辦一屆環保奧運的理念。妮妮有美麗,好運的意思,是一個很常用的中國女孩的名字。
Glosario
1-福娃(fu2wa – fúwá): muñeca de buena fortuna
a) 贝贝(bei4bei–bèibei)= prosperidad,preciosidad
b) 晶晶(jing1jing–jīng jing)= brillante
c)欢欢(huan1huan- huānhuan)= felicidad
d) 迎迎(ying2ying–yíng ying)= bienvenida
e) 妮妮(ni1ni–nīni)= niña
(versión en chino simplificado
Por otra parte 除此以外, cada muñeco tiene un nombre rítmico (rhythmic) de doble sílabas (phonetics syllable 音節) . Cuando se juntan los cinco nombres se forma una frase que dice: “Beijing huanying ni”, que significa: “Beijing te da la bienvenida”.
A continuación vamos a conocer algo más de la simbología de cada uno de los íconos olímpicos.
Beibei(a)
De color azul ligero, el pez está inspirado en anillo azul de los cinco anillos olímpicos, y representa a un atleta (athlete) especialmente bueno en las disciplinas acuáticas 水上運動, tales como (比如)la natación, el canotaje, la vela, etc.競水,帆船 Su nombre que significa prosperidad, tiene una pronunciación muy similar al primer carácter de “Beijing”.
Jingjing(b)
El oso panda representa al oeste 西部 de China donde habitan la mayoría de los ejemplares de esta especie protegida. El estilo blanco y negro que predomina 為主en la imagen, se asocia con la pureza y la sencillez de la pintura tradicional china y es símbolo del aro(hoop.ring) negro olímpico. Su nombre se pronuncia igual que el caracter “Jing” de Beijing y tiene el sentido 意思de “brillante”.
Huanhuan (c)
Los chinos creemos que el color rojo es el más animador 激勵 y apasionante 激情 , por lo tanto 因此 esta criatura creature,baby de fuego, que simboliza la llama olímpica y la pasión por el deporte, es la encarnación del espíritu 精神的再現 de la Olimpíada. Su nombre significa la felicidad.
Yingying (d)
Simbolizando el antílope tibetano 藏羚羊(una especie en peligro de extinción protegida y que habita en la Meseta Qinghai al noroeste 西北部 de China) esta mascota representa a un atleta que está corriendo. Su sonrisa encantadora 迷人的 se asocia con su nombre que significa bienvenida.
Nini (e)
Nini es una golondrina燕子 que vive principalmente en el sur del país. La agilidad y viveza 靈巧活潑 del pájaro simboliza a un buen gimnasta體操. Representando al anillo verde olímpico nos transmite la idea de celebrar una Olimpiada ecológica. Nini que significa la belleza y la buena suerte, es un nombre chino muy popular para ponerle a las niñas.
福娃
奧運會吉祥物是這項全球體育賽事的文化大使,因為其設計總能體現主辦國慶典的習俗和文化特質。比如,這屆北京奧運會的福娃是一套由五個不同顏色的吉祥物構成,這五種顏色分別代表了水,土,火,金,木。在中國的傳統信仰中,這些是五種構成自然的基本元素。除此以外,每個福娃有一個疊音的名字,當把五個名字放在一起時,就是北京歡迎你。接下來,我們來認識一下每個福娃更多的象徵意義。
貝貝
這條淺藍色的魚是奧運五環中藍色環的顏色,它象徵著一個游泳,競水,帆船等水上運動項目的高手。它的名字有繁榮的意思,和中國的首都北京的第一個字“北”發音相似。
晶晶
這只熊貓象徵著中國西部,因為熊貓這種保護動物大部分都居住在那裏。這個形象中黑白主色調讓人聯想到中國國畫的簡約。晶晶的名字和北京的“京”發音相同,意思是明亮。
歡歡
中國人認為紅色是最激勵人,最具激情的顏色,因此,這個火娃象徵著奧運火炬和對體育的激情,是奧林匹克精神的再現。它的名字是歡樂的意思。
迎迎
迎迎象徵著藏羚羊,這是一種瀕臨滅絕的動物,尤其在中國西北部的青藏高原受到特別保護。同時它又像是一個在奔跑的運動員。它迷人的笑容和它的名字一樣,意思是歡迎。
妮妮
妮妮是主要生活在中國南方的燕子。它的靈巧活潑使它成為體操運動員的代表。其顏色代表著綠色奧運環,也象徵著舉辦一屆環保奧運的理念。妮妮有美麗,好運的意思,是一個很常用的中國女孩的名字。
Glosario
1-福娃(fu2wa – fúwá): muñeca de buena fortuna
a) 贝贝(bei4bei–bèibei)= prosperidad,preciosidad
b) 晶晶(jing1jing–jīng jing)= brillante
c)欢欢(huan1huan- huānhuan)= felicidad
d) 迎迎(ying2ying–yíng ying)= bienvenida
e) 妮妮(ni1ni–nīni)= niña
(versión en chino simplificado
Friday, September 5, 2008
Bolsos ecológicos
Cuando yo era niña, la gente hacía la compra con cestos (hamper, large basket) de bambú llamados ¨cailanzi¨ (1). Con la aparición (apperance, apparition) de los supermercados modernos, estos cestos vinieron a convertirse prácticamente en artesanías, ya que los supermercados nos ofrecían gratis bolsas de plástico. Desde entonces (從那以後), se ve la “contaminación blanca” (por el color de las bolsas) en todas partes, lo cual se ha convertido en un problema ambiental muy grave en China.
Para aliviarla, el año pasado aprobaron un decreto(法令) prohibiendo a partir del 1 de junio del 2008, que las tiendas y los supermercados ofrezcan bolsas plásticas gratuitas.
Para ser sinceros(說實話), esta medida nos resultaba por(造成) un lado molesta(不便) ya que 因為 teníamos que cambiar muchas de nuestras costumbres生活習慣, sin embargo(但是, however), conscientes 意識到 de la gravedad de la contaminación, no nos quejamos y la aceptamos con gusto.
Han pasado ya unos meses desde que se puso en marcha esta prohibición, y he observado muchos cambios en nuestra vida cotidiana(daily, everyday). Antes nunca llevábamos bolsas al hacer la compra y utilizábamos las que nos ofrecían los supermercados para meter la basura. Ahora en todas las tiendas y supermercados se ven muchos ¨huanbaodai¨ (2) con diseños bonitos, que suelen(一般,通常,習慣) estar hechos de tela o de otros materiales respetuosos(respectful, respetable) con el medio ambiente. Los bolsos de chicas son de este tipo y están muy de moda entre las jóvenes.
En realidad 事實上 las bolsas plásticas que ahora ponen a la venta los supermercados son muy baratas, pero nosotros, la gente corriente (普通), queremos también hacer algo por el medio ambiente (環保)de nuestro país. Espero que no dentro de mucho不久的將來 los ríos estén más limpios y las montañas más verdes.
Glosario:
1- 菜篮子 (cai4lan2zi - càilánzi): cesto hecho de bambú que la gente lleva cuando hace la compra.1) 菜 (cai4 - cài): verdura2) 篮子 (lan2zi - lánzi): cesto
2- 环保袋 (huan2bao3dai4 - huánbǎodài): bolsos hechos de materiales respetuosos con el medio ambiente1) 环保 (huan2bao3 - huánbǎo): protección del medio ambiente2) 袋 (dai4 - dài): bolso
(versión en chino simplificado)
环 保 袋
在我小的时候,人们都用菜篮子买菜、买肉。后来随着现代化的超级市场的出现,由于他们都免费给人们提供塑料袋,于是这些篮子成为了手工艺品。从那以后,到处都可以看到白色污染,这些袋子成为了中国非常严重的环境问题。为了减少污染,去年通过了一个法令,从2008年6月1日起禁止商店和超级市场免费提供塑料袋。
说实话,这个法令给我们生活带来了一些不便,因为我们不得不改变很多生活习惯。但是,大家都意识到了严重的环境污染,所以也就欣然地接受了。
从可以免费使用塑料袋的期限到现在已经过去几个月了,我们的日常生活发生了很多变化。以前,我们从来不随身携带袋子,然后把超市免费提供给我们的塑料袋用来装垃圾。而现在,商店和超市都开始出售印着漂亮图案的环保袋,它们一般都是用布或者其他环保材料做的。在每个女人的袋子里都多了一个这样的袋子,这尤其在年轻女孩中很流行。事实上,超级市场提供给我们的塑料袋都很便宜,我想我们普通人只是想为我们国家的环保做点儿什么。希望不久的将来,水更清,山更绿。
Para aliviarla, el año pasado aprobaron un decreto(法令) prohibiendo a partir del 1 de junio del 2008, que las tiendas y los supermercados ofrezcan bolsas plásticas gratuitas.
Para ser sinceros(說實話), esta medida nos resultaba por(造成) un lado molesta(不便) ya que 因為 teníamos que cambiar muchas de nuestras costumbres生活習慣, sin embargo(但是, however), conscientes 意識到 de la gravedad de la contaminación, no nos quejamos y la aceptamos con gusto.
Han pasado ya unos meses desde que se puso en marcha esta prohibición, y he observado muchos cambios en nuestra vida cotidiana(daily, everyday). Antes nunca llevábamos bolsas al hacer la compra y utilizábamos las que nos ofrecían los supermercados para meter la basura. Ahora en todas las tiendas y supermercados se ven muchos ¨huanbaodai¨ (2) con diseños bonitos, que suelen(一般,通常,習慣) estar hechos de tela o de otros materiales respetuosos(respectful, respetable) con el medio ambiente. Los bolsos de chicas son de este tipo y están muy de moda entre las jóvenes.
En realidad 事實上 las bolsas plásticas que ahora ponen a la venta los supermercados son muy baratas, pero nosotros, la gente corriente (普通), queremos también hacer algo por el medio ambiente (環保)de nuestro país. Espero que no dentro de mucho不久的將來 los ríos estén más limpios y las montañas más verdes.
Glosario:
1- 菜篮子 (cai4lan2zi - càilánzi): cesto hecho de bambú que la gente lleva cuando hace la compra.1) 菜 (cai4 - cài): verdura2) 篮子 (lan2zi - lánzi): cesto
2- 环保袋 (huan2bao3dai4 - huánbǎodài): bolsos hechos de materiales respetuosos con el medio ambiente1) 环保 (huan2bao3 - huánbǎo): protección del medio ambiente2) 袋 (dai4 - dài): bolso
(versión en chino simplificado)
环 保 袋
在我小的时候,人们都用菜篮子买菜、买肉。后来随着现代化的超级市场的出现,由于他们都免费给人们提供塑料袋,于是这些篮子成为了手工艺品。从那以后,到处都可以看到白色污染,这些袋子成为了中国非常严重的环境问题。为了减少污染,去年通过了一个法令,从2008年6月1日起禁止商店和超级市场免费提供塑料袋。
说实话,这个法令给我们生活带来了一些不便,因为我们不得不改变很多生活习惯。但是,大家都意识到了严重的环境污染,所以也就欣然地接受了。
从可以免费使用塑料袋的期限到现在已经过去几个月了,我们的日常生活发生了很多变化。以前,我们从来不随身携带袋子,然后把超市免费提供给我们的塑料袋用来装垃圾。而现在,商店和超市都开始出售印着漂亮图案的环保袋,它们一般都是用布或者其他环保材料做的。在每个女人的袋子里都多了一个这样的袋子,这尤其在年轻女孩中很流行。事实上,超级市场提供给我们的塑料袋都很便宜,我想我们普通人只是想为我们国家的环保做点儿什么。希望不久的将来,水更清,山更绿。
Subscribe to:
Posts (Atom)