Friday, August 29, 2008

Mercados de ciudad

Mercados de ciudad
Hace unos meses, escribí un artículo sobre las ferias del campo de China; los campesinos acuden(acudir, to go, come) a un lugar determinado para vender sus productos propios y comprar otros artículos necesarios. Hoy vamos a conocer otro tipo de mercado en este caso de las ciudades.
Como ya dije en el mencionado artículo, en las ciudades tenemos un acceso más fácil a todo tipo de mercancías. Si paseamos por cualquier ciudad en China, se puede ver en ellas muchos tiendas y supermercados tanto chinos como extranjeros, por ejemplo: Wumei, Carrefour, Wallmart, etc. Aparte de estos, existe otro tipo de mercado especial llamado ¨caishichang¨(1), que a la gente de las ciudades nos gusta mucho, sobre todo las amas de casa尤其是家庭主妇. En este establecimiento se venden todo tipo de verduras, carnes, arroz, aceite, especias etc.
Normalmente situados en los ¨jumin xiaoqu¨ (2), algunos vendedores tienen en ellos puestos de verduras y frutas, pero otros son campesinos de los alrededores que suelen levantarse muy temprano para traer sus verduras o frutas a las ciudades. Por ello所以, sus productos son más frescos y más baratos que los de los supermercados, cosa que nos atrae mucho a quienes vivimos en las ciudades. A mi lo único que no me gusta de ellos es que en general son muy ruidosos, desordenados y están atiborrados(atiborrar, to cram, pack) de gente.
Glosario:
1- 菜市场(cai4shi4chang3 – càishìchǎng): mercado de comestibles
1) 菜(cai4 – cài): verdura, plato
2) 市场(shi4chang3 – shìchǎng): mercado
2- 居民小区(ju1min2 xiao3qu1 – jūmín xiǎoqū): los barrios residenciales
1) 居民(ju1min2 – jūmín): habitante, residente
2) 小区(xiao3qu1 – xiǎoqū): barrio
(versión en chino simplificado)
菜 市 场
几个月以前,我曾经写了一篇关于中国农村集市的文章。农民们赶到一个确定的地点,出卖自己的东西,以及购买一些其它的必需品。今天让我们认识一下一种中国城市里的特殊的市场。
如同我在上篇文章里提到的,在城市里我们比农村更容易接触到各种市场。随便在中国的任何一个城市,都可以看到各种不同的商店,中国的或者国外的超市,比如物美、家乐福、沃尔玛等等。除了这些,还有另外一种特殊的市场,叫“菜市场”。城里人,尤其是家庭主妇们都很喜欢这类市场。在这个市场里,出售各种各样的蔬菜、肉、米、油、调料等等。
这些市场一般都在居民小区里,其中的一些商贩是蔬菜或者水果商人,另外一些则是城市附近的农民,他们一般都起得很早,带着他们的蔬菜或者水果到城里来卖。所以他们的蔬菜或者水果都很新鲜,也比超市里的便宜很多。因此,城里人都很喜欢在菜市场里买水果或者蔬菜。唯一一点让我不喜欢的地方就是那儿的环境,通常都很吵,很乱,也很拥挤。

Un chiste

Este es un chiste sobre las dos construcciones que desde hace poco tiempo se han erigido como símbolos de Pekín: “El nido de pájaro” (1) y “El huevo de pájaro”. El primero como ya casi todos sabemos, es el estadio olímpico, el segundo, el edificio del Teatro Nacional que tiene la forma de un huevo partido al medio.
Como estos dos lugares se encuentran bastante lejos el uno del otro, una vez un turista al llegar a Pekín y apreciar(APPRECIATE) “El huevo de pájaro”, dirigió la mirada a su alrededor como buscando algo. En eso interroga a una persona que estaba por ahi: “ el huevo está aquí pero, ¿dónde está el nido?”. El preguntado no pudo evitar reírse y explicar que las dos construcciones no están cerca.
A pesar de ser un chiste, demuestra el prominente lugar que han ocupado estas dos nuevas construcciones en el corazón de los chinos.
Al igual que “El Cubo de Agua” (2), el Teatro Nacional se encuentra igualmente rodeado de agua y ha sido diseñado por el arquitecto francés Paul Andreu. El agua, se puede decir que ha ablandado(soften) el carácter un tanto imponente de Pekín. Bajo el cielo, las suaves y redondeadas curvas, muestran al Teatro Nacional que tiene una forma realmente preciosa. Se le critica que no encaja bien con los edificios antiguos que hay a su alrededor, peso a ello, la arquitectura es una impronta(stampmark) que dejan las personas sobre la tierra, por lo tanto (therefore) habrá que ser prudentes sobre los juicios que se emitan sobre ella.
Glosario:
1- 鸟巢(niao3chao2-niǎocháo)Estadio donde tendrán lugar las pruebas de atletismo durante los juegos olímpicos.
a) 鸟(niao3-niǎo)pájaro
b) 巢(chao2-cháo)= nido
2- 水立方(shui3li4fang1-shuǐlìfāng)Aquí tendrán lugar las pruebas de natación.
a) 水(shui3- shuǐ)=agua
b) 立方(li4fang1- lìfāng)= cubo
(versión en chino simplificado)
笑话一则
这个笑话是关于两座新近成为北京象征的建筑物的:“鸟巢”和“鸟蛋”。前一个,我们都知道,指的是奥运场馆,后一个,则是指国家大剧院,它的形状酷似半个鸟蛋。这两个地方相距遥远。有一次,一位游客来到北京,看到了“鸟蛋”,接着他又朝四处看,好像在找着什么。他问另一个人:“鸟蛋在这儿了,巢在哪儿呢?”。被问的人只得笑笑,给他解释说这两个地方隔得很远呢。虽是一个笑话,却说明了这些新建筑在中国人心目中的地位。
和水立方相似,国家大剧院也被围在水中,是由一位法国建筑师——保罗•安德鲁设计的。水软化了北京过于雄壮的气质。在天空下,是圆润柔和的曲线,作为一座独立的建筑物,大剧院形态十分优美。但是有人批评说它与周围的建筑物不相协调,因为周围多是古典的建筑。不管怎么说,建筑是人类留在地面的痕迹,应该谨慎小心地做决定。